<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Adalbert_Stifter</id>
	<title>Adalbert Stifter - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Adalbert_Stifter"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Adalbert_Stifter&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-28T20:51:09Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in decaf-de</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.3</generator>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Adalbert_Stifter&amp;diff=1064&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 12. März 2026 um 10:08 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Adalbert_Stifter&amp;diff=1064&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-12T10:08:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 12. März 2026, 10:08 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l45&quot;&gt;Zeile 45:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 45:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT: Stifter, Adalbert}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT: Stifter, Adalbert}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Person&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Mensch&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-925:rev-1064:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Adalbert_Stifter&amp;diff=925&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 10. Februar 2026 um 11:30 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Adalbert_Stifter&amp;diff=925&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-10T11:30:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 10. Februar 2026, 11:30 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l43&quot;&gt;Zeile 43:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 43:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Onlinestellung: 21/01/2026&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Onlinestellung: 21/01/2026&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Adalbert_Stifter}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Adalbert_Stifter}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{DEFAULTSORT: Stifter, Adalbert}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Category:Person]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-896:rev-925:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Adalbert_Stifter&amp;diff=896&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 2. Februar 2026 um 12:05 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Adalbert_Stifter&amp;diff=896&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-02T12:05:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 2. Februar 2026, 12:05 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l15&quot;&gt;Zeile 15:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 15:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Rezeption von Stifter findet parallel dazu, wenn auch in bescheidenem Umfang, in Literaturzeitschriften statt. Die Monatsschrift &amp;#039;&amp;#039;europe&amp;#039;&amp;#039; widmet in der November-Dezember-Ausgabe von 2019 zwei Österreichern ein Porträt, und zwar [[Joseph Roth]] und Adalbert Stifter, während die Quartalschrift &amp;#039;&amp;#039;L’Atelier du roman im Dezember&amp;#039;&amp;#039; 2022 den österreichischen Autor in einer Sondernummer würdigt.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Rezeption von Stifter findet parallel dazu, wenn auch in bescheidenem Umfang, in Literaturzeitschriften statt. Die Monatsschrift &amp;#039;&amp;#039;europe&amp;#039;&amp;#039; widmet in der November-Dezember-Ausgabe von 2019 zwei Österreichern ein Porträt, und zwar [[Joseph Roth]] und Adalbert Stifter, während die Quartalschrift &amp;#039;&amp;#039;L’Atelier du roman im Dezember&amp;#039;&amp;#039; 2022 den österreichischen Autor in einer Sondernummer würdigt.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ein ähnliches Bild ergibt die französische Germanistik, die bis dato lediglich mit einer Monografie aufwarten kann. Es handelt sich hierbei um die 1974 veröffentlichte Arbeit von Jean-Louis Bandet, der sich mit &#039;&#039;Adalbert Stifter. Introduction à la lecture de ses nouvelles&#039;&#039; als bedeutendster französischer Stifter-Experte hervortut. Das germanistische Periodikum &#039;&#039;[[Austriaca]]&#039;&#039; rückt Stifter in einer Sonderausgabe vom Juni 1999 (Nr. 48) ins Zentrum seines Interesses. Aus dem Bereich der einschlägigen &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Dissertation &lt;/del&gt;wäre jene von Anne Lambrecht aus dem Jahr 1996 zu nennen, die in &#039;&#039;Le portrait d’un homme: Der Nachsommer d’Adalbert Stifter&#039;&#039; den großen Erziehungsroman untersucht.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ein ähnliches Bild ergibt die französische Germanistik, die bis dato lediglich mit einer Monografie aufwarten kann. Es handelt sich hierbei um die 1974 veröffentlichte Arbeit von Jean-Louis Bandet, der sich mit &#039;&#039;Adalbert Stifter. Introduction à la lecture de ses nouvelles&#039;&#039; als bedeutendster französischer Stifter-Experte hervortut. Das germanistische Periodikum &#039;&#039;[[Austriaca]]&#039;&#039; rückt Stifter in einer Sonderausgabe vom Juni 1999 (Nr. 48) ins Zentrum seines Interesses. Aus dem Bereich der einschlägigen &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Dissertationen &lt;/ins&gt;wäre jene von Anne Lambrecht aus dem Jahr 1996 zu nennen, die in &#039;&#039;Le portrait d’un homme: Der Nachsommer d’Adalbert Stifter&#039;&#039; den großen Erziehungsroman untersucht.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Stifter außerhalb der französischen Germanistik trotz aller Naturalisierungsversuche ein großer Unbekannter geblieben ist. Zwar haben ihn einige &amp;#039;&amp;#039;happy few&amp;#039;&amp;#039; mit großer Begeisterung aufgenommen, doch die Markenzeichen seines Stils, nämlich die Langsamkeit des Erzählens und seine Detailverliebtheit, haben sich auch in Frankreich als gewöhnungsbedürftig erwiesen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Stifter außerhalb der französischen Germanistik trotz aller Naturalisierungsversuche ein großer Unbekannter geblieben ist. Zwar haben ihn einige &amp;#039;&amp;#039;happy few&amp;#039;&amp;#039; mit großer Begeisterung aufgenommen, doch die Markenzeichen seines Stils, nämlich die Langsamkeit des Erzählens und seine Detailverliebtheit, haben sich auch in Frankreich als gewöhnungsbedürftig erwiesen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-892:rev-896:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Adalbert_Stifter&amp;diff=892&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah: Die Seite wurde neu angelegt: „Adalbert Stifter, um 1860Adalbert Stifter (Oberplan, 23. Oktober 1805 – Linz, 28. Jänner 1868) zählt zu jenen deutschsprachigen Autoren, die in Frankreich als „,inexportables‘“&lt;ref&gt;Goldschmidt 1978, 137&lt;/ref&gt; gelten. Gleichwohl setzt die Übersetzung ausgewählter Texte bereits zu seinen Lebzeiten ein und ist bis heute nicht abgeschlossen. So steht etwa die französische Version des &#039;&#039;Witiko&#039;&#039; noch aus.…“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Adalbert_Stifter&amp;diff=892&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-01-21T14:00:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Die Seite wurde neu angelegt: „&lt;a href=&quot;/wiki/Datei:Adalbert_Stifter_photo.jpg&quot; title=&quot;Datei:Adalbert Stifter photo.jpg&quot;&gt;thumb|Adalbert Stifter, um 1860&lt;/a&gt;Adalbert Stifter (Oberplan, 23. Oktober 1805 – Linz, 28. Jänner 1868) zählt zu jenen deutschsprachigen Autoren, die in Frankreich als „,inexportables‘“&amp;lt;ref&amp;gt;Goldschmidt 1978, 137&amp;lt;/ref&amp;gt; gelten. Gleichwohl setzt die Übersetzung ausgewählter Texte bereits zu seinen Lebzeiten ein und ist bis heute nicht abgeschlossen. So steht etwa die französische Version des &amp;#039;&amp;#039;Witiko&amp;#039;&amp;#039; noch aus.…“&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[File:Adalbert Stifter photo.jpg|thumb|Adalbert Stifter, um 1860]]Adalbert Stifter (Oberplan, 23. Oktober 1805 – Linz, 28. Jänner 1868) zählt zu jenen deutschsprachigen Autoren, die in Frankreich als „,inexportables‘“&amp;lt;ref&amp;gt;Goldschmidt 1978, 137&amp;lt;/ref&amp;gt; gelten. Gleichwohl setzt die Übersetzung ausgewählter Texte bereits zu seinen Lebzeiten ein und ist bis heute nicht abgeschlossen. So steht etwa die französische Version des &amp;#039;&amp;#039;Witiko&amp;#039;&amp;#039; noch aus. Die Rezeption des österreichischen Schriftstellers, dessen Ästhetik je nach Lesart als romantisch oder realistisch erachtet wird, erfolgt außerhalb der universitären Germanistik äußerst zaghaft, gilt doch Stifter immer noch als Geheimtipp im literarischen Feld Frankreichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Übersetzung==&lt;br /&gt;
In historischer Perspektive lässt sich die Übersetzung von Stifters Werk in drei Phasen mit unterschiedlicher Intensität und Dauer gliedern. Die erste Welle französischer Versionen setzt bereits 1857 mit der Veröffentlichung von &amp;#039;&amp;#039;Le vieux garçon&amp;#039;&amp;#039; (Der Hagestolz) im Verlag Auguste Schnée in Brüssel und Leipzig ein. Als Übersetzerin firmiert Germaine de Prez-Mahauden, die 1860 im Verlag A.-N. Lebègue ebenfalls in der belgischen Hauptstadt die Erzählungen &amp;#039;&amp;#039;Camille et Marie&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Zwei Schwestern&amp;#039;&amp;#039;) und &amp;#039;&amp;#039;La forêt haute&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Der Hochwald&amp;#039;&amp;#039;) veröffentlicht.&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Kienesberger 1971, 85&amp;lt;/ref&amp;gt; Stifter bemängelt die translatorische Qualität von &amp;#039;&amp;#039;Le vieux garçon&amp;#039;&amp;#039;, die er, auch weil sie eine Adaptation darstelle, für „verwässert“&amp;lt;ref&amp;gt;Stifter 2021, 332&amp;lt;/ref&amp;gt; hält. Der französisch-deutsche Stifter-Verehrer Léon Jaunez legt 1859 eine französische Übersetzung der &amp;#039;&amp;#039;Narrenburg&amp;#039;&amp;#039; vor, die im Pariser Hachette-Verlag unter dem deutschsprachigen Originaltitel herauskommt. Ebenfalls 1859 publiziert die &amp;#039;&amp;#039;Revue germanique&amp;#039;&amp;#039; eine anonyme Übersetzung des &amp;#039;&amp;#039;Abdias&amp;#039;&amp;#039;, dessen Titel unverändert bleibt. 1860 taucht im Band 11 der gleichen Zeitschrift die Erzählung &amp;#039;&amp;#039;Les deux sœurs&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Zwei Schwestern&amp;#039;&amp;#039;) ebenfalls ohne namentliche Nennung des Übersetzers auf. Im gleichen Jahr tritt Thérèse Alphonse Karr mit &amp;#039;&amp;#039;Les soirées germaniques offertes à la jeunesse. Contes et nouvelles tirés d’auteurs allemands (M. Hartmann, A. Stifter, B. Auerbach)&amp;#039;&amp;#039;, einer Anthologie, in Erscheinung. Unter den in diesem Band versammelten Übersetzungen der Herausgeberin figuriert auch eine Kurzfassung des dritten Kapitels von Stifters &amp;#039;&amp;#039;Abdias&amp;#039;&amp;#039; mit dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Ditha&amp;#039;&amp;#039;, die wie die oben genannten Übertragungen als Adaptationen betrachtet werden muss.&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Kienesberger 1995, 53–55&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Zweiten Weltkriegs kommt es zu einer zweiten Phase translatorischer Auseinandersetzung mit dem Stifter’schen Œuvre. Zu Propagandazwecken fördert das Deutsche Institut in Paris ab 1940 die Übersetzung ideologisch unbedenklicher Autoren, darunter Stifter. Im Rahmen dieser Aktion übernimmt der französische Schriftsteller Henri Thomas die Übersetzung von drei Texten aus dem Frühwerk des österreichischen Prosaisten, und zwar &amp;#039;&amp;#039;Der Hochwald&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Abdias&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Der Waldsteig&amp;#039;&amp;#039;, die 1943 als &amp;#039;&amp;#039;Les grands bois &amp;amp; autres récits&amp;#039;&amp;#039; überschriebene Anthologie vom renommierten Gallimard-Verlag ediert werden. Thomas trägt dabei wesentlich zur Verbreitung Stifters in Frankreich nicht zuletzt durch die heute noch gültige Übertragung des &amp;#039;&amp;#039;Hochwalds&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Les grands bois&amp;#039;&amp;#039;) bei.&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Wagner 2020, 53–66&amp;lt;/ref&amp;gt; Ebenfalls 1943 erscheint Le cristal de roche et autres contes in der von Germaine Guillemot-Magitot besorgten Übersetzung, wobei der Band neben der titelgebenden Erzählung &amp;#039;&amp;#039;Bergkristall&amp;#039;&amp;#039; auch &amp;#039;&amp;#039;Der Hagestolz&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Brigitta&amp;#039;&amp;#039; sowie &amp;#039;&amp;#039;Der Waldsteig&amp;#039;&amp;#039; enthält. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesem kriegsbedingten Stifter-Frühling in Frankreich kommt die einschlägige Übersetzungstätigkeit für mehr als drei Jahrzehnte zum Erliegen. Erst 1978 betritt Stifter mit &amp;#039;&amp;#039;L’Homme sans postérité&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Der Hagestolz&amp;#039;&amp;#039;) dank der Übersetzung durch den Schriftsteller [[Georges-Arthur Goldschmidt]] wieder die französische Verlagslandschaft und läutet damit eine dritte Ära der Stifter-Übersetzung ein. Fast jährlich kommen nun weitere Stifter-Übertragungen auf den Markt, wobei die Jahrtausendwende diesbezüglich einen Höhepunkt markiert. 2000 wird nämlich dem französischen Publikum zum ersten Mal &amp;#039;&amp;#039;Der Nachsommer&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L’arrière-saison&amp;#039;&amp;#039;) in der Übertragung von Martine Kayser zugänglich.&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Wagner 2024, 65–73&amp;lt;/ref&amp;gt; Weitere Neuübersetzungen folgen, darunter jene der &amp;#039;&amp;#039;Bunten Steine&amp;#039;&amp;#039;, deren beide Bände, &amp;#039;&amp;#039;Cristal de roche. Pierres multicolores 1&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Tourmaline. Pierres multicolores 2&amp;#039;&amp;#039;, 2020 bzw. 2021 erscheinen. Bemerkenswert ist in diesem Zusammenhang, dass &amp;#039;&amp;#039;Der Hagestolz&amp;#039;&amp;#039; mit vier französischen Fassungen am öftesten übertragen worden ist: &amp;#039;&amp;#039;Le vieux garçon&amp;#039;&amp;#039; (1857, übersetzt von Germaine De Prez-Mahauden), &amp;#039;&amp;#039;Le Célibataire&amp;#039;&amp;#039; (1943, übersetzt von Germaine Guillemot-Magitot), &amp;#039;&amp;#039;L’Homme sans postérité&amp;#039;&amp;#039; (1978, übersetzt von Georges-Arthur Goldschmidt) und &amp;#039;&amp;#039;Le Vieux Garçon&amp;#039;&amp;#039; (2014, übersetzt von Marion Roman).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rezeption==&lt;br /&gt;
Ein erster Beleg der Stifter-Rezeption durch einen französischen Leser liegt in Form eines Briefes vor, den Léon Jaunez am 15. Jänner 1859 an den österreichischen Autor richtet. In diesem Schreiben moniert der Verfasser die schlechte Qualität der &amp;#039;&amp;#039;Hagestolz&amp;#039;&amp;#039;-Übertragung von Germaine De Prez-Mahauden und trifft damit Stifters Einschätzung.&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Stifter 1939, 231–232&amp;lt;/ref&amp;gt; Nachdem der Schriftsteller offenbar in Frankreich in Vergessenheit geraten ist, führt eine neue Rezeptionsspur in die Zwischenkriegszeit. Samuel Beckett, der ab den späten dreißiger Jahren dauerhaft in Paris lebt, erwirbt am 12. März 1937 während einer mehrmonatigen Deutschlandreise Urban Roedls Biografie &amp;#039;&amp;#039;Adalbert Stifter. Geschichte seines Lebens&amp;#039;&amp;#039; sowie den &amp;#039;&amp;#039;Nachsommer&amp;#039;&amp;#039; und macht in der Folge in seinem Bekanntenkreis auf den in Frankreich weitgehend unbekannten Österreicher aufmerksam. Mit dem Romancier Thomas, der sich mit &amp;#039;&amp;#039;Les grands bois &amp;amp; autres récits&amp;#039;&amp;#039; unter den französischen Stifter-Übersetzern einen Namen macht, tritt ein profunder Kenner von Stifters Schriften auf den Plan. Nach einem kurzen französischen Stifter-Frühling während des Zweiten Weltkriegs wird es in den kommenden Jahrzehnten wieder still um den Verfasser des &amp;#039;&amp;#039;Nachsommers&amp;#039;&amp;#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978 markiert indes den Beginn einer neuen Ära der Stifter-Rezeption in Frankreich dank der von Goldschmidt besorgten Übersetzung des &amp;#039;&amp;#039;Hagestolzes&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;L’Homme sans postérité&amp;#039;&amp;#039;). Der Publizist Mathieu Lindon, der für die renommierte Tageszeitung &amp;#039;&amp;#039;Libération&amp;#039;&amp;#039; als Feuilletonist tätig ist, stößt Ende der siebziger Jahre durch Zufall auf diesen Text, der ihn begeistert und ihn dazu veranlasst, seinen Freundeskreis zu missionieren. Der Philosoph Michel Foucault wird von Lindons Stifter-Begeisterung ebenso infiziert wie der Schriftsteller Hervé Guibert&amp;lt;ref&amp;gt; https://www.deutsche-biographie.de/pnd118997637.html&amp;lt;/ref&amp;gt;,&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Lindon 2011, 223&amp;lt;/ref&amp;gt; der den österreichischen Prosaautor in seinem Werk zumindest namentlich erwähnt.&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Wagner 2015: 35–47; vgl. Guibert 1992: 85 und Guibert 2001: 42&amp;lt;/ref&amp;gt; Lindon setzt Stifter in seiner Autobiografie &amp;#039;&amp;#039;Ce qu’aimer veut dire&amp;#039;&amp;#039;, die als Bildungsroman gelesen werden kann, ein schwärmerisches Denkmal&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Lindon 2011, 222–233&amp;lt;/ref&amp;gt; und steigert als häufiger Rezensent französischer Stifter-Neuerscheinungen den bescheidenen Bekanntheitsgrad dieses Schriftstellers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Rezeption von Stifter findet parallel dazu, wenn auch in bescheidenem Umfang, in Literaturzeitschriften statt. Die Monatsschrift &amp;#039;&amp;#039;europe&amp;#039;&amp;#039; widmet in der November-Dezember-Ausgabe von 2019 zwei Österreichern ein Porträt, und zwar [[Joseph Roth]] und Adalbert Stifter, während die Quartalschrift &amp;#039;&amp;#039;L’Atelier du roman im Dezember&amp;#039;&amp;#039; 2022 den österreichischen Autor in einer Sondernummer würdigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ähnliches Bild ergibt die französische Germanistik, die bis dato lediglich mit einer Monografie aufwarten kann. Es handelt sich hierbei um die 1974 veröffentlichte Arbeit von Jean-Louis Bandet, der sich mit &amp;#039;&amp;#039;Adalbert Stifter. Introduction à la lecture de ses nouvelles&amp;#039;&amp;#039; als bedeutendster französischer Stifter-Experte hervortut. Das germanistische Periodikum &amp;#039;&amp;#039;[[Austriaca]]&amp;#039;&amp;#039; rückt Stifter in einer Sonderausgabe vom Juni 1999 (Nr. 48) ins Zentrum seines Interesses. Aus dem Bereich der einschlägigen Dissertation wäre jene von Anne Lambrecht aus dem Jahr 1996 zu nennen, die in &amp;#039;&amp;#039;Le portrait d’un homme: Der Nachsommer d’Adalbert Stifter&amp;#039;&amp;#039; den großen Erziehungsroman untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Stifter außerhalb der französischen Germanistik trotz aller Naturalisierungsversuche ein großer Unbekannter geblieben ist. Zwar haben ihn einige &amp;#039;&amp;#039;happy few&amp;#039;&amp;#039; mit großer Begeisterung aufgenommen, doch die Markenzeichen seines Stils, nämlich die Langsamkeit des Erzählens und seine Detailverliebtheit, haben sich auch in Frankreich als gewöhnungsbedürftig erwiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quellen und externe Links==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliografie==&lt;br /&gt;
===Primärliteratur===&lt;br /&gt;
*Goldschmidt, Georges-Arthur: Postface. L’écriture comme regard. In: Adalbert Stifter: L’Homme sans postérité. Roman. Übers. v. Georges-Arthur Goldschmidt. Paris: Éditions Phébus 1978, S. 137–147.&lt;br /&gt;
*Guibert, Hervé: L’homme au chapeau rouge. Paris: Gallimard 1992.&lt;br /&gt;
*Guibert, Hervé: Le mausolée des amants. Journal 1976-1991. Paris: Gallimard 2001.&lt;br /&gt;
*Lindon, Mathieu: Ce qu’aimer veut dire. Paris: P.O.L. 2011, S. 222–233.&lt;br /&gt;
*Stifter, Adalbert: Sämmtliche Werke. Dreiundzwanzigster Band. Briefwechsel. Siebenter Band. Hg. von Gustav Wilhelm. Reichenberg: Sudetendeutscher Verlag Franz Kraus 1939, S. 231–233.&lt;br /&gt;
*Stifter, Adalbert: HKG. Werke und Briefe. Bd. 11,3. Hg. von Alfred Doppler und Hartmut Laufhütte. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer 2021, S. 324–332.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sekundärliteratur===&lt;br /&gt;
*Kienesberger, Konrad: Die erste Stifter-Übersetzung ins Französische. Zur Hagestolz-Version von Germaine De Prez-Mahauden. In: VASILO 20/3–4 (1971), S. 85–101.&lt;br /&gt;
*Kienesberger, Konrad: Zu einigen frühen Stifter-Übersetzungen ins Englische und Französische. In: Adalbert Stifter. Studien zu seiner Rezeption und Wirkung I: 1868–1930. Kolloquium I. Hg. von Johann Lachinger. Linz: Adalbert-Stifter-Institut des Landes Oberösterreich 1995, S. 39–65.&lt;br /&gt;
*Wagner, Walter: Stifter-Lektüren in der französischen Gegenwartsliteratur. In: Jahrbuch Adalbert-Stifter-Institut des Landes Oberösterreich 22 (2015), S. 35–47.&lt;br /&gt;
*Wagner, Walter: Henri Thomas, ein französischer Stifter-Übersetzer. In: Jahrbuch Adalbert-Stifter-Institut des Landes Oberösterreich 27 (2020), S. 53–66.&lt;br /&gt;
*Wagner, Walter: Der späte französische Nachsommer. In: Jahrbuch Adalbert-Stifter-Institut des Landes Oberösterreich 31 (2024), S. 65–73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Autor==&lt;br /&gt;
Walter Wagner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onlinestellung: 21/01/2026&lt;br /&gt;
{{otherWiki|Adalbert_Stifter}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
</feed>