<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Arthur_Schnitzler</id>
	<title>Arthur Schnitzler - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Arthur_Schnitzler"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-28T19:16:28Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in decaf-de</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.3</generator>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;diff=1073&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 12. März 2026 um 10:09 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;diff=1073&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-12T10:09:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 12. März 2026, 10:09 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l60&quot;&gt;Zeile 60:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 60:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT: Schnitzler, Arthur}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT: Schnitzler, Arthur}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Person&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Mensch&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-933:rev-1073:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;diff=933&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 10. Februar 2026 um 11:33 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;diff=933&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-10T11:33:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 10. Februar 2026, 11:33 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l58&quot;&gt;Zeile 58:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 58:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Onlinestellung: 23/09/2025&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Onlinestellung: 23/09/2025&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Arthur_Schnitzler}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Arthur_Schnitzler}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{DEFAULTSORT: Schnitzler, Arthur}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Category:Person]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-784:rev-933:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;diff=784&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 23. September 2025 um 13:02 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;diff=784&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-23T13:02:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 23. September 2025, 13:02 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l32&quot;&gt;Zeile 32:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 32:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Für die Erfassung der journalistischen Rezeption ist die von Schnitzler angelegte, an der Universitätsbibliothek von Exeter aufbewahrte und von der österreichischen Akademie der Wissenschaften digitalisierte Sammlung von Zeitungsausschnitten hilfreich. Die Artikel der französischen Presse spiegeln die Entscheidung der ersten Übersetzer wider, Einaktern, Erzählungen und Novellen den Vorzug zu geben, sodass Schnitzler schnell mit der Etikette „maître de la petite forme“ behaftet wird. Dazu kommen noch zwei andere vielgebrauchte Topoi der journalistischen Kritik: einerseits der „romanische“ Charakter seines Oeuvres, seine Verwandtschaft mit dem „französischen Geist“, eine „&amp;#039;&amp;#039;latinité&amp;#039;&amp;#039;“, die der Wiener Moderne auch generell zugeschrieben wird und vor allem in den 1920-er/1930-er Jahren dazu dient, eine „österreichische“ Kultur der „deutschen“ gegenüberzustellen; andererseits seine Nähe zu Freud, die ihn zu einem „Seelenarzt“ macht: so wird &amp;#039;&amp;#039;Traumnovelle&amp;#039;&amp;#039; schon 1927 (also fast drei Jahrzehnte vor dem Erscheinen der ersten französischen Übersetzung) in einem Artikel des &amp;#039;&amp;#039;Journal des Débats&amp;#039;&amp;#039; (4.3.1927) von Maurice Muret als „nouvelle freudienne“ präsentiert. Im Vorwort zum Novellenband &amp;#039;&amp;#039;La Pénombre des âmes&amp;#039;&amp;#039; (zahlreiche Neuauflagen seit 1929) prägt Félix Bertaux den Ausdruck eines „gutriechenden Naturalismus“ („un naturalisme qui sent bon“) und verstärkt die Idee, Schnitzler sei ein „Maupassant autrichien“. Häufig wird er auch mit einer „fröhlichen Apokalypse“ und mit Wien als „Labor des Weltuntergangs“ (Roland Jaccard) in Beziehung gebracht, aber auch als Analyst, der die Kehrseiten der bürgerlichen Gesellschaft sichtbar macht.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Für die Erfassung der journalistischen Rezeption ist die von Schnitzler angelegte, an der Universitätsbibliothek von Exeter aufbewahrte und von der österreichischen Akademie der Wissenschaften digitalisierte Sammlung von Zeitungsausschnitten hilfreich. Die Artikel der französischen Presse spiegeln die Entscheidung der ersten Übersetzer wider, Einaktern, Erzählungen und Novellen den Vorzug zu geben, sodass Schnitzler schnell mit der Etikette „maître de la petite forme“ behaftet wird. Dazu kommen noch zwei andere vielgebrauchte Topoi der journalistischen Kritik: einerseits der „romanische“ Charakter seines Oeuvres, seine Verwandtschaft mit dem „französischen Geist“, eine „&amp;#039;&amp;#039;latinité&amp;#039;&amp;#039;“, die der Wiener Moderne auch generell zugeschrieben wird und vor allem in den 1920-er/1930-er Jahren dazu dient, eine „österreichische“ Kultur der „deutschen“ gegenüberzustellen; andererseits seine Nähe zu Freud, die ihn zu einem „Seelenarzt“ macht: so wird &amp;#039;&amp;#039;Traumnovelle&amp;#039;&amp;#039; schon 1927 (also fast drei Jahrzehnte vor dem Erscheinen der ersten französischen Übersetzung) in einem Artikel des &amp;#039;&amp;#039;Journal des Débats&amp;#039;&amp;#039; (4.3.1927) von Maurice Muret als „nouvelle freudienne“ präsentiert. Im Vorwort zum Novellenband &amp;#039;&amp;#039;La Pénombre des âmes&amp;#039;&amp;#039; (zahlreiche Neuauflagen seit 1929) prägt Félix Bertaux den Ausdruck eines „gutriechenden Naturalismus“ („un naturalisme qui sent bon“) und verstärkt die Idee, Schnitzler sei ein „Maupassant autrichien“. Häufig wird er auch mit einer „fröhlichen Apokalypse“ und mit Wien als „Labor des Weltuntergangs“ (Roland Jaccard) in Beziehung gebracht, aber auch als Analyst, der die Kehrseiten der bürgerlichen Gesellschaft sichtbar macht.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Im Bereich der Literaturwissenschaft hat Françoise Derré 1966 mit ihrem umfangreichen Werk &#039;&#039;Arthur Schnitzler, imagerie viennoises et problèmes humains&#039;&#039; den Grundstein für die französische Schnitzler-Forschung gelegt. Neuere Ansätze und Analysen sind vor allem Jacques Le Rider zu verdanken, und zwar u. a. seinen Arbeiten über die Wiener Moderne (&#039;&#039;Modernité viennoise et crises de l’identité&#039;&#039;, 1990, 2000), über das Tagebuch (&#039;&#039;Journaux intimes viennois&#039;&#039;, 2000), seiner Synthese &#039;&#039;Arthur Schnitzler ou la Belle Époque viennoise&#039;&#039;, 2003, und über die Zensur (&#039;&#039;La censure à l’œuvre: Freud, Kraus, Schnitzler&#039;&#039;, 2015). Wolfgang Sabler hat 2002 eine profunde Analyse von Schnitzlers Theater vorgelegt: &#039;&#039;Arthur Schnitzler, écriture dramatique et conventions théâtrales&#039;&#039; (Bern, Peter Lang, 2002). In ihrer unveröffentlichten Dissertation &#039;&#039;Le théâtre d’Arthur Schnitzler. Traductions et mises en scène françaises&#039;&#039; (Straßburg, 2000) analysiert Florence Hetzel die französischen Bearbeitungen von &#039;&#039;Anatol&#039;&#039;, &#039;&#039;Liebelei&#039;&#039; und &#039;&#039;Reigen&#039;&#039; und vergleicht österreichische und französische Inszenierungen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Im Bereich der Literaturwissenschaft hat Françoise Derré 1966 mit ihrem umfangreichen Werk &#039;&#039;Arthur Schnitzler, imagerie viennoises et problèmes humains&#039;&#039; den Grundstein für die französische Schnitzler-Forschung gelegt. Neuere Ansätze und Analysen sind vor allem &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Jacques Le Rider&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;zu verdanken, und zwar u. a. seinen Arbeiten über die Wiener Moderne (&#039;&#039;Modernité viennoise et crises de l’identité&#039;&#039;, 1990, 2000), über das Tagebuch (&#039;&#039;Journaux intimes viennois&#039;&#039;, 2000), seiner Synthese &#039;&#039;Arthur Schnitzler ou la Belle Époque viennoise&#039;&#039;, 2003, und über die Zensur (&#039;&#039;La censure à l’œuvre: Freud, Kraus, Schnitzler&#039;&#039;, 2015). Wolfgang Sabler hat 2002 eine profunde Analyse von Schnitzlers Theater vorgelegt: &#039;&#039;Arthur Schnitzler, écriture dramatique et conventions théâtrales&#039;&#039; (Bern, Peter Lang, 2002). In ihrer unveröffentlichten Dissertation &#039;&#039;Le théâtre d’Arthur Schnitzler. Traductions et mises en scène françaises&#039;&#039; (Straßburg, 2000) analysiert Florence Hetzel die französischen Bearbeitungen von &#039;&#039;Anatol&#039;&#039;, &#039;&#039;Liebelei&#039;&#039; und &#039;&#039;Reigen&#039;&#039; und vergleicht österreichische und französische Inszenierungen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Quellen und externe Links==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Quellen und externe Links==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-783:rev-784:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;diff=783&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 23. September 2025 um 12:36 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;diff=783&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-23T12:36:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 23. September 2025, 12:36 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l17&quot;&gt;Zeile 17:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 17:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:10F475FB-preview.jpg|left|thumb|Arthur Schnitzler mit Suzanne Clauser und Olga Schnitzler (1931)]]Nach dem Ersten Weltkrieg sind es zuerst seine Prosawerke, mit denen Schnitzler wieder ein französischsprachiges Publikum findet, und das vor allem dank der Vermittlertätigkeit von Berta Zuckerkandl und, später, von Suzanne Clauser; Letzterer überträgt Schnitzler in einer testamentarischen Bestimmung die Vollmacht über alle „französischen Angelegenheiten“. Der erste Erfolg ist (davor) aber die von Zuckerkandl vermittelte Veröffentlichung der Monolognovelle &amp;#039;&amp;#039;Fräulein Else&amp;#039;&amp;#039; (1924), die in der Übersetzung von Clara Katharina Pollaczek 1926 im Verlag Stock erscheint und schon 1929 und 1932 wiederaufgelegt wird. Neben einer Neuübersetzung von &amp;#039;&amp;#039;Mourir&amp;#039;&amp;#039; durch Alzir Hella und Olivier Bournac (1925 bei F. Rieder) und den ersten französischen Versionen bei Attinger (Neuchâtel, Paris) von &amp;#039;&amp;#039;Madame Beate et son fils&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Frau Beate und ihr Sohn&amp;#039;&amp;#039;, 1913) 1929 von Hella/Bournac und &amp;#039;&amp;#039;Le Retour de Casanova&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Casanovas Heimfahrt&amp;#039;&amp;#039;, 1918) 1930 von  Maurice Rémon übersetzt, hat vor allem die von Suzanne Clauser besorgte Übersetzung des Romans &amp;#039;&amp;#039;Therese. Chronik eines Frauenlebens&amp;#039;&amp;#039; (1928) Interesse erregt: Sie erscheint 1931 in der Reihe „Collections des Maîtres de la littérature étrangère“ im namhaften Verlag Albin Michel mit einem Vorwort des Kunsthistorikers Louis Gillet&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/louis-gillet&amp;lt;/ref&amp;gt;. Außerdem gelingt es Clauser, eine beachtliche Anzahl von Erzählungen und Novellen in Zeitschriften wie &amp;#039;&amp;#039;Gringoire&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Candide&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Revue de France&amp;#039;&amp;#039; unterzubringen (Publikationen, die übrigens interessanterweise dem „nationalen“ Lager zuzuordnen sind) und bei Stock zwei Novellenbände herauszubringen: &amp;#039;&amp;#039;La Pénombre des âmes&amp;#039;&amp;#039; (1929 mit einem Vorwort des Germanisten Félix Bertaux&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb11891637s&amp;lt;/ref&amp;gt;) und &amp;#039;&amp;#039;L’Appel des ténèbres&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Flucht in die Finsternis&amp;#039;&amp;#039; [1931] 1932 mit einem Vorwort von [[Paul Géraldy]]).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:10F475FB-preview.jpg|left|thumb|Arthur Schnitzler mit Suzanne Clauser und Olga Schnitzler (1931)]]Nach dem Ersten Weltkrieg sind es zuerst seine Prosawerke, mit denen Schnitzler wieder ein französischsprachiges Publikum findet, und das vor allem dank der Vermittlertätigkeit von Berta Zuckerkandl und, später, von Suzanne Clauser; Letzterer überträgt Schnitzler in einer testamentarischen Bestimmung die Vollmacht über alle „französischen Angelegenheiten“. Der erste Erfolg ist (davor) aber die von Zuckerkandl vermittelte Veröffentlichung der Monolognovelle &amp;#039;&amp;#039;Fräulein Else&amp;#039;&amp;#039; (1924), die in der Übersetzung von Clara Katharina Pollaczek 1926 im Verlag Stock erscheint und schon 1929 und 1932 wiederaufgelegt wird. Neben einer Neuübersetzung von &amp;#039;&amp;#039;Mourir&amp;#039;&amp;#039; durch Alzir Hella und Olivier Bournac (1925 bei F. Rieder) und den ersten französischen Versionen bei Attinger (Neuchâtel, Paris) von &amp;#039;&amp;#039;Madame Beate et son fils&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Frau Beate und ihr Sohn&amp;#039;&amp;#039;, 1913) 1929 von Hella/Bournac und &amp;#039;&amp;#039;Le Retour de Casanova&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Casanovas Heimfahrt&amp;#039;&amp;#039;, 1918) 1930 von  Maurice Rémon übersetzt, hat vor allem die von Suzanne Clauser besorgte Übersetzung des Romans &amp;#039;&amp;#039;Therese. Chronik eines Frauenlebens&amp;#039;&amp;#039; (1928) Interesse erregt: Sie erscheint 1931 in der Reihe „Collections des Maîtres de la littérature étrangère“ im namhaften Verlag Albin Michel mit einem Vorwort des Kunsthistorikers Louis Gillet&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/louis-gillet&amp;lt;/ref&amp;gt;. Außerdem gelingt es Clauser, eine beachtliche Anzahl von Erzählungen und Novellen in Zeitschriften wie &amp;#039;&amp;#039;Gringoire&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Candide&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Revue de France&amp;#039;&amp;#039; unterzubringen (Publikationen, die übrigens interessanterweise dem „nationalen“ Lager zuzuordnen sind) und bei Stock zwei Novellenbände herauszubringen: &amp;#039;&amp;#039;La Pénombre des âmes&amp;#039;&amp;#039; (1929 mit einem Vorwort des Germanisten Félix Bertaux&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb11891637s&amp;lt;/ref&amp;gt;) und &amp;#039;&amp;#039;L’Appel des ténèbres&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Flucht in die Finsternis&amp;#039;&amp;#039; [1931] 1932 mit einem Vorwort von [[Paul Géraldy]]).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Weniger erfolgreich sind die Bemühungen Schnitzlers und seiner Agentinnen im Bereich des Theaters. Theaterdirektoren und Regisseure interessieren sich vor allem für den &#039;&#039;Reigen&#039;&#039;, Schnitzler möchte aber nach den schlechten Erfahrungen im deutschen Sprachraum, dass das französische Publikum vor den zehn Dialogen andere seiner Stücke zu sehen bekommt. So entwickelt sich eine Situation, die man als „&#039;&#039;Reigen&#039;&#039; gegen &#039;&#039;Weites Land&#039;&#039;“&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Zieger, 201&amp;lt;/ref&amp;gt; beschreiben könnte. Die Folge:  Schnitzler wird keine französische Aufführung eines seiner Werke erleben. „Ironie des Schicksals“: 1932/33, also wenige Monate nach seinem Tod, stehen gleich drei Schnitzler-Stücke auf dem Pariser Theaterprogramm: &#039;&#039;Anatole&#039;&#039; im Théâtre de l’Avenue, inszeniert von [[Georgette Boner]] und Michael Tschechow&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118624288&amp;lt;/ref&amp;gt; (Anton Tchechows Neffe), sowie &#039;&#039;La Ronde&#039;&#039; (im Théâtre de l’Avenue) und &#039;&#039;Amourette&#039;&#039; (&#039;&#039;Liebelei&#039;&#039;, im Théâtre du Vieux Colombier), beide von [[Georges Pitoëff]] in Szene gesetzt. Die sehr erfolgreiche Reigen-Inszenierung (sie erlebt 100 Aufführungen) ist der Tatsache zu verdanken, dass Suzanne Clauser über die französischen Rechte verfügte und damit nicht an das Verbot gebunden war, das Schnitzler selbst über den &#039;&#039;Reigen&#039;&#039; verhängt hatte. Diese Situation hat auch die 1950 entstandene Kino-Version von Max Ophüls&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/sfz73583.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt; möglich gemacht.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Weniger erfolgreich sind die Bemühungen Schnitzlers und seiner Agentinnen im Bereich des Theaters. Theaterdirektoren und Regisseure interessieren sich vor allem für den &#039;&#039;Reigen&#039;&#039;, Schnitzler möchte aber nach den schlechten Erfahrungen im deutschen Sprachraum, dass das französische Publikum vor den zehn Dialogen andere seiner Stücke zu sehen bekommt. So entwickelt sich eine Situation, die man als „&#039;&#039;Reigen&#039;&#039; gegen &#039;&#039;Weites Land&#039;&#039;“&amp;lt;ref&amp;gt;Zieger, 201&amp;lt;/ref&amp;gt; beschreiben könnte. Die Folge:  Schnitzler wird keine französische Aufführung eines seiner Werke erleben. „Ironie des Schicksals“: 1932/33, also wenige Monate nach seinem Tod, stehen gleich drei Schnitzler-Stücke auf dem Pariser Theaterprogramm: &#039;&#039;Anatole&#039;&#039; im Théâtre de l’Avenue, inszeniert von [[Georgette Boner]] und Michael Tschechow&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118624288&amp;lt;/ref&amp;gt; (Anton Tchechows Neffe), sowie &#039;&#039;La Ronde&#039;&#039; (im Théâtre de l’Avenue) und &#039;&#039;Amourette&#039;&#039; (&#039;&#039;Liebelei&#039;&#039;, im Théâtre du Vieux Colombier), beide von [[Georges Pitoëff]] in Szene gesetzt. Die sehr erfolgreiche Reigen-Inszenierung (sie erlebt 100 Aufführungen) ist der Tatsache zu verdanken, dass Suzanne Clauser über die französischen Rechte verfügte und damit nicht an das Verbot gebunden war, das Schnitzler selbst über den &#039;&#039;Reigen&#039;&#039; verhängt hatte. Diese Situation hat auch die 1950 entstandene Kino-Version von Max Ophüls&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/sfz73583.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt; möglich gemacht.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Auch nach dem Zweiten Weltkrieg braucht es wieder einige Zeit, bis Schnitzler dem französischen Publikum nähergebracht wird. Erst 1953 erscheinen in einem neuen Band zwei Übersetzungen von Suzanne Clauser (die nun mit dem Pseudonym Dominique Auclères zeichnet), und zwar &amp;#039;&amp;#039;Spiel im Morgengrauen&amp;#039;&amp;#039; (1926/27) unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Dernières cartes&amp;#039;&amp;#039; (so auch der Titel des Bandes) und &amp;#039;&amp;#039;Rien qu’un rêve&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Traumnovelle&amp;#039;&amp;#039;, 1925/26). Von einigen Neuausgaben älterer Übersetzungen in den Siebzigerjahren abgesehen, kommen erst in den Achtzigerjahren wieder neue Schnitzler Titel auf den französischen Markt. Zwei Faktoren spielen dabei eine Rolle: Einerseits eröffnet die Tatsache, dass die Erben Clausers nach deren Tod 1981 die französischen Rechte an die Nachfahren Schnitzlers zurückgeben, den Weg für neue Übersetzungen, andererseits profitiert auch Schnitzler von der medialen Aufmerksamkeit, die der österreichischen Kultur der Jahrhundertwende in Frankreich in den Achtzigerjahren zuteil wird, und zwar nicht zuletzt dank der großen [[Ausstellung &amp;#039;&amp;#039;Vienne&amp;#039;&amp;#039; 1880-1938]] im Pariser Centre Pompidou 1986. Der auf das Wiener „Fin-de-siècle“ gerichtete Fokus erklärt wohl auch die Wahl des Titels für die erste, von Robert Dumont besorgte Übersetzung des Romans &amp;#039;&amp;#039;Der Weg ins Freie&amp;#039;&amp;#039; (1908): &amp;#039;&amp;#039;Vienne au crépuscule&amp;#039;&amp;#039; (1985).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Auch nach dem Zweiten Weltkrieg braucht es wieder einige Zeit, bis Schnitzler dem französischen Publikum nähergebracht wird. Erst 1953 erscheinen in einem neuen Band zwei Übersetzungen von Suzanne Clauser (die nun mit dem Pseudonym Dominique Auclères zeichnet), und zwar &amp;#039;&amp;#039;Spiel im Morgengrauen&amp;#039;&amp;#039; (1926/27) unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Dernières cartes&amp;#039;&amp;#039; (so auch der Titel des Bandes) und &amp;#039;&amp;#039;Rien qu’un rêve&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Traumnovelle&amp;#039;&amp;#039;, 1925/26). Von einigen Neuausgaben älterer Übersetzungen in den Siebzigerjahren abgesehen, kommen erst in den Achtzigerjahren wieder neue Schnitzler Titel auf den französischen Markt. Zwei Faktoren spielen dabei eine Rolle: Einerseits eröffnet die Tatsache, dass die Erben Clausers nach deren Tod 1981 die französischen Rechte an die Nachfahren Schnitzlers zurückgeben, den Weg für neue Übersetzungen, andererseits profitiert auch Schnitzler von der medialen Aufmerksamkeit, die der österreichischen Kultur der Jahrhundertwende in Frankreich in den Achtzigerjahren zuteil wird, und zwar nicht zuletzt dank der großen [[Ausstellung &amp;#039;&amp;#039;Vienne&amp;#039;&amp;#039; 1880-1938]] im Pariser Centre Pompidou 1986. Der auf das Wiener „Fin-de-siècle“ gerichtete Fokus erklärt wohl auch die Wahl des Titels für die erste, von Robert Dumont besorgte Übersetzung des Romans &amp;#039;&amp;#039;Der Weg ins Freie&amp;#039;&amp;#039; (1908): &amp;#039;&amp;#039;Vienne au crépuscule&amp;#039;&amp;#039; (1985).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-782:rev-783:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;diff=782&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 23. September 2025 um 12:35 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;diff=782&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-23T12:35:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;amp;diff=782&amp;amp;oldid=570&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;diff=570&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene: Die Seite wurde neu angelegt: „Diese Seite existiert derzeit nur [https://decaf-fr.literaturtirol.at/wiki/Arthur_Schnitzler im französischsprachigen Wiki.]   {{otherWiki|Arthur_Schnitzler}}“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Arthur_Schnitzler&amp;diff=570&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-03-01T13:43:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Die Seite wurde neu angelegt: „Diese Seite existiert derzeit nur [https://decaf-fr.literaturtirol.at/wiki/Arthur_Schnitzler im französischsprachigen Wiki.]   {{otherWiki|Arthur_Schnitzler}}“&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Diese Seite existiert derzeit nur [https://decaf-fr.literaturtirol.at/wiki/Arthur_Schnitzler im französischsprachigen Wiki.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{otherWiki|Arthur_Schnitzler}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
</feed>