<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Grete_und_Josef_Leitgeb</id>
	<title>Grete und Josef Leitgeb - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Grete_und_Josef_Leitgeb"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-28T20:31:59Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in decaf-de</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.3</generator>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=1100&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 16. März 2026 um 09:37 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=1100&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-16T09:37:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 16. März 2026, 09:37 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l132&quot;&gt;Zeile 132:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 132:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Grete_et_Josef_Leitgeb}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Grete_et_Josef_Leitgeb}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT: Leitgeb, Grete und Josef}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT: Leitgeb, Grete und Josef}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Person&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Mensch&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-960:rev-1100:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=960&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 10. Februar 2026 um 12:08 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=960&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-10T12:08:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 10. Februar 2026, 12:08 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l131&quot;&gt;Zeile 131:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 131:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Grete_et_Josef_Leitgeb}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Grete_et_Josef_Leitgeb}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{DEFAULTSORT: Leitgeb, Grete und Josef}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Category:Person]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-856:rev-960:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=856&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 17. Dezember 2025 um 13:06 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=856&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-17T13:06:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 17. Dezember 2025, 13:06 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|200px|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|200px|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &amp;#039;&amp;#039;Le Petit Prince&amp;#039;&amp;#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|200px|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|200px|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &amp;#039;&amp;#039;Le Petit Prince&amp;#039;&amp;#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb&lt;/del&gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Übersetzertandem&lt;/ins&gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In mehreren größer dimensionierten Forschungsprojekten und zahlreichen Einzelstudien sind im Lauf der letzten Jahrzehnte die Auswirkungen der Kulturpolitik der Besatzungsmacht Frankreich auf die Bildungslandschaft und die Kulturszene Tirols untersucht und durchwegs außerordentlich positiv beurteilt worden.&amp;lt;ref&amp;gt;cf. z.B. Porpaczy 2002; Unterweger / Vorderegger / Zankl 2010a&amp;lt;/ref&amp;gt; Etwas unterbelichtet sind in diesem Zusammenhang lange Zeit Übersetzungen sowie die jeweils vorbereitenden Vermittlungsleistungen geblieben. Dies gilt in gewissem Maß überraschenderweise auch für die Übersetzung von Antoine de Saint-Exupérys &amp;#039;&amp;#039;Le Petit Prince&amp;#039;&amp;#039;. Erst die Diplomarbeit von Johanna Agnes Müller (2005) hat sich des Themas ausführlich angenommen. Lediglich ein knapper Hinweis – trotz des Titels des Aufsatzes – findet sich bei Unterweger / Zankl (2010b); detailliert aufgerollt ist die Entstehungsgeschichte der deutschen Fassung vor allem unter der Perspektive des jeweiligen Anteils des Ehepaars an der übersetzerischen Leistung in Schneider (2024).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In mehreren größer dimensionierten Forschungsprojekten und zahlreichen Einzelstudien sind im Lauf der letzten Jahrzehnte die Auswirkungen der Kulturpolitik der Besatzungsmacht Frankreich auf die Bildungslandschaft und die Kulturszene Tirols untersucht und durchwegs außerordentlich positiv beurteilt worden.&amp;lt;ref&amp;gt;cf. z.B. Porpaczy 2002; Unterweger / Vorderegger / Zankl 2010a&amp;lt;/ref&amp;gt; Etwas unterbelichtet sind in diesem Zusammenhang lange Zeit Übersetzungen sowie die jeweils vorbereitenden Vermittlungsleistungen geblieben. Dies gilt in gewissem Maß überraschenderweise auch für die Übersetzung von Antoine de Saint-Exupérys &amp;#039;&amp;#039;Le Petit Prince&amp;#039;&amp;#039;. Erst die Diplomarbeit von Johanna Agnes Müller (2005) hat sich des Themas ausführlich angenommen. Lediglich ein knapper Hinweis – trotz des Titels des Aufsatzes – findet sich bei Unterweger / Zankl (2010b); detailliert aufgerollt ist die Entstehungsgeschichte der deutschen Fassung vor allem unter der Perspektive des jeweiligen Anteils des Ehepaars an der übersetzerischen Leistung in Schneider (2024).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Johanna A. Müller hat, teilweise auf der Grundlage von Interviews mit Zeitzeugen, rekonstruiert, wie das Ehepaar Leitgeb in die Situation gekommen ist, sich literarischem Übersetzen aus dem Französischen zu widmen. Es ist demnach sehr wahrscheinlich, dass der ursprüngliche Anstoß von dem jungen, von der französischen Militärregierung zur Übernahme kultureller Aufgaben nach Innsbruck beorderten Germanisten, Kunsthistoriker und Fachmann für zeitgenössische Architektur [[Maurice Besset]], dem späteren Direktor des 1946 eröffneten [[Französisches Kulturinstitut Innsbruck (Institut Français d’Innsbruck)|Institut Français]], ausging, denn „[k]urz nach seiner Ankunft in Innsbruck [am 31. Juli 1945] geriet Besset durch Zufall an den Tiroler Dichter Josef Leitgeb, der ihn bei sich einquartierte“&amp;lt;ref&amp;gt;Porpaczy 2002, 85&amp;lt;/ref&amp;gt;. Die Anregung, Texte der französischen Literatur zu übersetzen, dürfte dabei allerdings unmittelbarer an seine Gattin Grete gerichtet gewesen sein als an Leitgeb selbst, der „kaum Französisch sprach“&amp;lt;ref&amp;gt;Müller 2005, 12 – nach einem brieflichen Zeugnis von Gertraud Fussenegger an Müller; zu anderen Quellen cf. Schneider 2024, 222&amp;lt;/ref&amp;gt;. Grete Leitgeb, geb. Margarethe Ritter, Tochter einer aus Liechtenstein gebürtigen großbürgerlichen Familie,&amp;lt;ref&amp;gt;cf. Schneider 2024, 223–225; dort zahlreiche weitere Details zur Person&amp;lt;/ref&amp;gt; „war […] mit dem Französischen aufgewachsen, hatte sie doch in der Schweiz das französische Abitur absolviert“&amp;lt;ref&amp;gt;Müller 2005, 15&amp;lt;/ref&amp;gt; und anschließend Französisch und Englisch studiert. Doch könnte Josef Leitgeb nach einer Hypothese Müllers auch aufgrund einer Schaffenskrise für die Idee, sich auf dem Feld des Übersetzens zu erproben, empfänglich gewesen sein, wobei die Thematik der Kindheit, die im Werk Leitgebs insbesondere in der Spätphase eine große Rolle spielt, ein zusätzliches Argument für die Beschäftigung mit dem &amp;#039;&amp;#039;Kleinen Prinzen&amp;#039;&amp;#039; dargestellt haben könnte.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Johanna A. Müller hat, teilweise auf der Grundlage von Interviews mit Zeitzeugen, rekonstruiert, wie das Ehepaar Leitgeb in die Situation gekommen ist, sich literarischem Übersetzen aus dem Französischen zu widmen. Es ist demnach sehr wahrscheinlich, dass der ursprüngliche Anstoß von dem jungen, von der französischen Militärregierung zur Übernahme kultureller Aufgaben nach Innsbruck beorderten Germanisten, Kunsthistoriker und Fachmann für zeitgenössische Architektur [[Maurice Besset]], dem späteren Direktor des 1946 eröffneten [[Französisches Kulturinstitut Innsbruck (Institut Français d’Innsbruck)|Institut Français]], ausging, denn „[k]urz nach seiner Ankunft in Innsbruck [am 31. Juli 1945] geriet Besset durch Zufall an den Tiroler Dichter Josef Leitgeb, der ihn bei sich einquartierte“&amp;lt;ref&amp;gt;Porpaczy 2002, 85&amp;lt;/ref&amp;gt;. Die Anregung, Texte der französischen Literatur zu übersetzen, dürfte dabei allerdings unmittelbarer an seine Gattin Grete gerichtet gewesen sein als an Leitgeb selbst, der „kaum Französisch sprach“&amp;lt;ref&amp;gt;Müller 2005, 12 – nach einem brieflichen Zeugnis von Gertraud Fussenegger an Müller; zu anderen Quellen cf. Schneider 2024, 222&amp;lt;/ref&amp;gt;. Grete Leitgeb, geb. Margarethe Ritter, Tochter einer aus Liechtenstein gebürtigen großbürgerlichen Familie,&amp;lt;ref&amp;gt;cf. Schneider 2024, 223–225; dort zahlreiche weitere Details zur Person&amp;lt;/ref&amp;gt; „war […] mit dem Französischen aufgewachsen, hatte sie doch in der Schweiz das französische Abitur absolviert“&amp;lt;ref&amp;gt;Müller 2005, 15&amp;lt;/ref&amp;gt; und anschließend Französisch und Englisch studiert. Doch könnte Josef Leitgeb nach einer Hypothese Müllers auch aufgrund einer Schaffenskrise für die Idee, sich auf dem Feld des Übersetzens zu erproben, empfänglich gewesen sein, wobei die Thematik der Kindheit, die im Werk Leitgebs insbesondere in der Spätphase eine große Rolle spielt, ein zusätzliches Argument für die Beschäftigung mit dem &amp;#039;&amp;#039;Kleinen Prinzen&amp;#039;&amp;#039; dargestellt haben könnte.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Leitgebs &lt;/del&gt;Saint-Exupéry&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-Übersetzungen&lt;/del&gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Zweimal &lt;/ins&gt;Saint-Exupéry==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das erste, im Jahr 1946 in Angriff genommene Übersetzungsprojekt war jedoch Antoine de Saint-Exupérys von seinem amerikanischen Exil aus an seinen in Frankreich untergetauchten jüdischen Freund Léon Werth gerichtete &amp;#039;&amp;#039;Lettre à un otage&amp;#039;&amp;#039; (1941). In der Zeitschrift &amp;#039;&amp;#039;Wort und Tat&amp;#039;&amp;#039; vom 3. Oktober 1946 abgedruckt,&amp;lt;ref&amp;gt;cf. Schneider 2024, 223&amp;lt;/ref&amp;gt; erschien die erste Auflage der Übersetzung in Buchform 1948 bei Karl Rauch in Boppard am Rhein als &amp;#039;&amp;#039;Brief an einen Ausgelieferten&amp;#039;&amp;#039;, ab der zweiten Auflage (1952) im selben, mittlerweile nach Düsseldorf übersiedelten Verlag unter dem geänderten Titel &amp;#039;&amp;#039;Bekenntnis einer Freundschaft&amp;#039;&amp;#039;. Bis zur aktuell jüngsten Auflage (2010) steht im Impressum „Ins Deutsche übertragen von Josef Leitgeb“. Dieser Vermerk geht möglicherweise auf die von Johanna A. Müller aus den Tagebüchern des Dichters erschlossene Sprachregelung im Hause Leitgeb zurück, wonach Grete übersetzt und er, Josef, übertragen, das heißt die Vorlage literarisch bearbeitet habe.&amp;lt;ref&amp;gt;Müller 2005, 16&amp;lt;/ref&amp;gt; Diese Terminologie entspricht einer Unterscheidung, die in der Nachkriegszeit geläufig gewesen zu sein scheint und von einer Autorität auf dem Gebiet der Literaturübersetzung auf die einfache Formel gebracht wurde: „Übersetzung – zuverlässig, aber unkünstlerisch; Übertragung – künstlerisch und zuverlässig“&amp;lt;ref&amp;gt;Dedecius 1961, 168&amp;lt;/ref&amp;gt;. Seit dem Auslaufen der Rechte sind zwei Konkurrenzübersetzungen auf den Markt gekommen: 2016 hat der Insel-Verlag eine mit dem „neuen“ Titel herausgebracht, 2022 ist bei dtv eine zweisprachige Ausgabe erschienen, die die beiden deutschen Titel auf dem Cover affichiert.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das erste, im Jahr 1946 in Angriff genommene Übersetzungsprojekt war jedoch Antoine de Saint-Exupérys von seinem amerikanischen Exil aus an seinen in Frankreich untergetauchten jüdischen Freund Léon Werth gerichtete &amp;#039;&amp;#039;Lettre à un otage&amp;#039;&amp;#039; (1941). In der Zeitschrift &amp;#039;&amp;#039;Wort und Tat&amp;#039;&amp;#039; vom 3. Oktober 1946 abgedruckt,&amp;lt;ref&amp;gt;cf. Schneider 2024, 223&amp;lt;/ref&amp;gt; erschien die erste Auflage der Übersetzung in Buchform 1948 bei Karl Rauch in Boppard am Rhein als &amp;#039;&amp;#039;Brief an einen Ausgelieferten&amp;#039;&amp;#039;, ab der zweiten Auflage (1952) im selben, mittlerweile nach Düsseldorf übersiedelten Verlag unter dem geänderten Titel &amp;#039;&amp;#039;Bekenntnis einer Freundschaft&amp;#039;&amp;#039;. Bis zur aktuell jüngsten Auflage (2010) steht im Impressum „Ins Deutsche übertragen von Josef Leitgeb“. Dieser Vermerk geht möglicherweise auf die von Johanna A. Müller aus den Tagebüchern des Dichters erschlossene Sprachregelung im Hause Leitgeb zurück, wonach Grete übersetzt und er, Josef, übertragen, das heißt die Vorlage literarisch bearbeitet habe.&amp;lt;ref&amp;gt;Müller 2005, 16&amp;lt;/ref&amp;gt; Diese Terminologie entspricht einer Unterscheidung, die in der Nachkriegszeit geläufig gewesen zu sein scheint und von einer Autorität auf dem Gebiet der Literaturübersetzung auf die einfache Formel gebracht wurde: „Übersetzung – zuverlässig, aber unkünstlerisch; Übertragung – künstlerisch und zuverlässig“&amp;lt;ref&amp;gt;Dedecius 1961, 168&amp;lt;/ref&amp;gt;. Seit dem Auslaufen der Rechte sind zwei Konkurrenzübersetzungen auf den Markt gekommen: 2016 hat der Insel-Verlag eine mit dem „neuen“ Titel herausgebracht, 2022 ist bei dtv eine zweisprachige Ausgabe erschienen, die die beiden deutschen Titel auf dem Cover affichiert.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l98&quot;&gt;Zeile 98:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 98:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Saint-Exupéry, Antoine de (2009): Der kleine Prinz. Aus dem Französischen und mit einem Nachwort von Elisabeth Edl. Düsseldorf: Karl Rauch.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Saint-Exupéry, Antoine de (2009): Der kleine Prinz. Aus dem Französischen und mit einem Nachwort von Elisabeth Edl. Düsseldorf: Karl Rauch.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Saint-Exupéry, Antoine de (2020): Der Kleine Prinz. Übersetzt von Grete und Josef Leitgeb. Faksimile der Erstausgabe vom Juni 1950. Düsseldorf: Karl Rauch.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Saint-Exupéry, Antoine de (2020): Der Kleine Prinz. Übersetzt von Grete und Josef Leitgeb. Faksimile der Erstausgabe vom Juni 1950. Düsseldorf: Karl Rauch.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Weitere Übersetzungen &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(ab 2015)&lt;/del&gt;====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Weitere Übersetzungen &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;des &#039;&#039;Petit Prince&#039;&#039;&lt;/ins&gt;====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Saint-Exupéry, Antoine de (2015): Der kleine Prinz. Aus dem Französischen übersetzt von Ulrich Bossier. Stuttgart: Reclam.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Saint-Exupéry, Antoine de (2015): Der kleine Prinz. Aus dem Französischen übersetzt von Ulrich Bossier. Stuttgart: Reclam.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Saint-Exupéry, Antoine de (2015): Der Kleine Prinz. Aus dem Französischen von Hans Magnus Enzensberger. Zürich / Hamburg: Arche.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Saint-Exupéry, Antoine de (2015): Der Kleine Prinz. Aus dem Französischen von Hans Magnus Enzensberger. Zürich / Hamburg: Arche.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-855:rev-856:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=855&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 17. Dezember 2025 um 13:02 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=855&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-17T13:02:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 17. Dezember 2025, 13:02 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;222px&lt;/del&gt;|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;225px&lt;/del&gt;|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &#039;&#039;Le Petit Prince&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;200px&lt;/ins&gt;|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;200px&lt;/ins&gt;|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &#039;&#039;Le Petit Prince&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-851:rev-855:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=851&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 16. Dezember 2025 um 09:35 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=851&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-16T09:35:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 16. Dezember 2025, 09:35 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|222px|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;224px&lt;/del&gt;|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &#039;&#039;Le Petit Prince&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|222px|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;225px&lt;/ins&gt;|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &#039;&#039;Le Petit Prince&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-850:rev-851:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=850&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 16. Dezember 2025 um 08:49 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=850&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-16T08:49:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 16. Dezember 2025, 08:49 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l4&quot;&gt;Zeile 4:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 4:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In mehreren größer dimensionierten Forschungsprojekten und zahlreichen Einzelstudien sind im Lauf der letzten Jahrzehnte die Auswirkungen der Kulturpolitik der Besatzungsmacht Frankreich auf die Bildungslandschaft und die Kulturszene Tirols untersucht und durchwegs außerordentlich positiv beurteilt worden.&amp;lt;ref&amp;gt;cf. z.B. Porpaczy 2002; Unterweger / Vorderegger / Zankl 2010a&amp;lt;/ref&amp;gt; Etwas unterbelichtet sind in diesem Zusammenhang lange Zeit Übersetzungen sowie die jeweils vorbereitenden Vermittlungsleistungen geblieben. Dies gilt in gewissem Maß überraschenderweise auch für die Übersetzung von Antoine de Saint-Exupérys &amp;#039;&amp;#039;Le Petit Prince&amp;#039;&amp;#039;. Erst die Diplomarbeit von Johanna Agnes Müller (2005) hat sich des Themas ausführlich angenommen. Lediglich ein knapper Hinweis – trotz des Titels des Aufsatzes – findet sich bei Unterweger / Zankl (2010b); detailliert aufgerollt ist die Entstehungsgeschichte der deutschen Fassung vor allem unter der Perspektive des jeweiligen Anteils des Ehepaars an der übersetzerischen Leistung in Schneider (2024).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In mehreren größer dimensionierten Forschungsprojekten und zahlreichen Einzelstudien sind im Lauf der letzten Jahrzehnte die Auswirkungen der Kulturpolitik der Besatzungsmacht Frankreich auf die Bildungslandschaft und die Kulturszene Tirols untersucht und durchwegs außerordentlich positiv beurteilt worden.&amp;lt;ref&amp;gt;cf. z.B. Porpaczy 2002; Unterweger / Vorderegger / Zankl 2010a&amp;lt;/ref&amp;gt; Etwas unterbelichtet sind in diesem Zusammenhang lange Zeit Übersetzungen sowie die jeweils vorbereitenden Vermittlungsleistungen geblieben. Dies gilt in gewissem Maß überraschenderweise auch für die Übersetzung von Antoine de Saint-Exupérys &amp;#039;&amp;#039;Le Petit Prince&amp;#039;&amp;#039;. Erst die Diplomarbeit von Johanna Agnes Müller (2005) hat sich des Themas ausführlich angenommen. Lediglich ein knapper Hinweis – trotz des Titels des Aufsatzes – findet sich bei Unterweger / Zankl (2010b); detailliert aufgerollt ist die Entstehungsgeschichte der deutschen Fassung vor allem unter der Perspektive des jeweiligen Anteils des Ehepaars an der übersetzerischen Leistung in Schneider (2024).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Johanna A. Müller hat, teilweise auf der Grundlage von Interviews mit Zeitzeugen, rekonstruiert, wie das Ehepaar Leitgeb in die Situation gekommen ist, sich literarischem Übersetzen aus dem Französischen zu widmen. Es ist demnach sehr wahrscheinlich, dass der ursprüngliche Anstoß von dem jungen, von der französischen Militärregierung zur Übernahme kultureller Aufgaben nach Innsbruck beorderten Germanisten, Kunsthistoriker und Fachmann für zeitgenössische Architektur [[Maurice Besset]], dem späteren Direktor des 1946 eröffneten [[Französisches Kulturinstitut Innsbruck (Institut Français d’Innsbruck)|Institut Français]], ausging, denn „[k]urz nach seiner Ankunft in Innsbruck [am 31. Juli 1945] geriet Besset durch Zufall an den Tiroler Dichter Josef Leitgeb, der ihn bei sich einquartierte“&amp;lt;ref&amp;gt;Porpaczy 2002, 85&amp;lt;/ref&amp;gt;. Die Anregung, Texte der französischen Literatur zu übersetzen, dürfte dabei allerdings unmittelbarer an seine Gattin Grete gerichtet gewesen sein als an Leitgeb selbst, der „kaum Französisch sprach“&amp;lt;ref&amp;gt;Müller 2005, 12 – nach einem brieflichen Zeugnis von Gertraud Fussenegger an Müller; zu anderen Quellen cf. Schneider 2024, 222&amp;lt;/ref&amp;gt;. Grete Leitgeb, geb. Margarethe Ritter, Tochter einer aus Liechtenstein gebürtigen großbürgerlichen Familie,&amp;lt;ref&amp;gt;cf. Schneider 2024, 223–225; dort zahlreiche weitere Details zur Person&amp;lt;/ref&amp;gt; „war […] mit dem Französischen aufgewachsen, hatte sie doch in der Schweiz das französische Abitur absolviert“&amp;lt;ref&amp;gt;Müller 2005, 15&amp;lt;/ref&amp;gt; und anschließend Französisch und Englisch studiert. Doch könnte Josef Leitgeb nach einer Hypothese Müllers auch aufgrund einer Schaffenskrise für die Idee, sich auf dem Feld des Übersetzens zu erproben, empfänglich gewesen sein, wobei die Thematik der Kindheit, die im Werk Leitgebs insbesondere in der Spätphase eine große Rolle spielt, ein zusätzliches Argument für die Beschäftigung mit dem Kleinen Prinzen dargestellt haben könnte.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Johanna A. Müller hat, teilweise auf der Grundlage von Interviews mit Zeitzeugen, rekonstruiert, wie das Ehepaar Leitgeb in die Situation gekommen ist, sich literarischem Übersetzen aus dem Französischen zu widmen. Es ist demnach sehr wahrscheinlich, dass der ursprüngliche Anstoß von dem jungen, von der französischen Militärregierung zur Übernahme kultureller Aufgaben nach Innsbruck beorderten Germanisten, Kunsthistoriker und Fachmann für zeitgenössische Architektur [[Maurice Besset]], dem späteren Direktor des 1946 eröffneten [[Französisches Kulturinstitut Innsbruck (Institut Français d’Innsbruck)|Institut Français]], ausging, denn „[k]urz nach seiner Ankunft in Innsbruck [am 31. Juli 1945] geriet Besset durch Zufall an den Tiroler Dichter Josef Leitgeb, der ihn bei sich einquartierte“&amp;lt;ref&amp;gt;Porpaczy 2002, 85&amp;lt;/ref&amp;gt;. Die Anregung, Texte der französischen Literatur zu übersetzen, dürfte dabei allerdings unmittelbarer an seine Gattin Grete gerichtet gewesen sein als an Leitgeb selbst, der „kaum Französisch sprach“&amp;lt;ref&amp;gt;Müller 2005, 12 – nach einem brieflichen Zeugnis von Gertraud Fussenegger an Müller; zu anderen Quellen cf. Schneider 2024, 222&amp;lt;/ref&amp;gt;. Grete Leitgeb, geb. Margarethe Ritter, Tochter einer aus Liechtenstein gebürtigen großbürgerlichen Familie,&amp;lt;ref&amp;gt;cf. Schneider 2024, 223–225; dort zahlreiche weitere Details zur Person&amp;lt;/ref&amp;gt; „war […] mit dem Französischen aufgewachsen, hatte sie doch in der Schweiz das französische Abitur absolviert“&amp;lt;ref&amp;gt;Müller 2005, 15&amp;lt;/ref&amp;gt; und anschließend Französisch und Englisch studiert. Doch könnte Josef Leitgeb nach einer Hypothese Müllers auch aufgrund einer Schaffenskrise für die Idee, sich auf dem Feld des Übersetzens zu erproben, empfänglich gewesen sein, wobei die Thematik der Kindheit, die im Werk Leitgebs insbesondere in der Spätphase eine große Rolle spielt, ein zusätzliches Argument für die Beschäftigung mit dem &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Kleinen Prinzen&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; &lt;/ins&gt;dargestellt haben könnte.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Leitgebs Saint-Exupéry-Übersetzungen==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Leitgebs Saint-Exupéry-Übersetzungen==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-849:rev-850:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=849&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 16. Dezember 2025 um 08:44 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=849&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-16T08:44:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 16. Dezember 2025, 08:44 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|222px|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;225px&lt;/del&gt;|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &#039;&#039;Le Petit Prince&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|222px|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;224px&lt;/ins&gt;|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &#039;&#039;Le Petit Prince&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-848:rev-849:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=848&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 16. Dezember 2025 um 08:44 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=848&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-16T08:44:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 16. Dezember 2025, 08:44 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|222px|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;222px&lt;/del&gt;|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &#039;&#039;Le Petit Prince&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|222px|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;225px&lt;/ins&gt;|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &#039;&#039;Le Petit Prince&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-847:rev-848:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=847&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 16. Dezember 2025 um 08:44 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=847&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-16T08:44:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 16. Dezember 2025, 08:44 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;220px&lt;/del&gt;|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;220px&lt;/del&gt;|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &#039;&#039;Le Petit Prince&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;222px&lt;/ins&gt;|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;222px&lt;/ins&gt;|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &#039;&#039;Le Petit Prince&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-846:rev-847:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=846&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 16. Dezember 2025 um 08:43 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Grete_und_Josef_Leitgeb&amp;diff=846&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-16T08:43:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 16. Dezember 2025, 08:43 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;225px&lt;/del&gt;|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;225px&lt;/del&gt;|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &#039;&#039;Le Petit Prince&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Leitgeb1928nlechleitner.jpg|left|&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;220px&lt;/ins&gt;|thumb|Josef Leitgeb, 1928]][[File:Leitgebgretl1928nlechleitner.jpg|right|&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;220px&lt;/ins&gt;|thumb|Grete Leitgeb, 1928]]Grete (1903–2002) und Josef (1897–1952) Leitgeb sind die Schöpfer der ersten und bis zum Freiwerden der Rechte im Jahr 2015 einzigen (standardsprachlich-)deutschen Version des weltweit meistübersetzten literarischen Texts, Antoine de Saint-Exupérys &#039;&#039;Le Petit Prince&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Das Übersetzerduo Grete und Josef Leitgeb==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-845:rev-846:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
</feed>