<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Olivier_Mannoni</id>
	<title>Olivier Mannoni - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Olivier_Mannoni"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-12T23:21:25Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in decaf-de</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.3</generator>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1365&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah: /* Autor */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1365&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-01T13:17:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Autor&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 1. Juni 2026, 13:17 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l63&quot;&gt;Zeile 63:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 63:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Übersetzung aus dem Französischen von Hélène Belletto-Sussel&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Übersetzung aus dem Französischen von Hélène Belletto-Sussel&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Onlinestellung: 01/06/&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;20246&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Onlinestellung: 01/06/&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2026&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Olivier_Mannoni}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Olivier_Mannoni}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT: Mannoni, Olivier}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT: Mannoni, Olivier}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:Mensch]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:Mensch]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1364&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah: /* Biografie */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1364&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-01T13:02:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Biografie&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 1. Juni 2026, 13:02 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l21&quot;&gt;Zeile 21:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 21:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das Projekt, Freud zu übersetzen, ob kanonische Texte oder den Briefwechsel, zeugt von seiner Freude an der intellektuellen Herausforderung: einen solchen Autor übersetzen bedeutet nämlich die Konfrontation mit grundlegenden Auseinandersetzungen (insbesondere zwischen Freud-Spezialisten und Germanisten) bezüglich einer Terminologie, die in der therapeutischen Praxis angewendet wird und somit kaum veränderbar ist. In dieser Hinsicht besteht die Originalität seines Ansatzes darin, dass er Freud nicht als klinischen Experte übersetzt, sondern als Philosophen und Schriftsteller.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Sandron 2013, S. 54&amp;lt;/ref&amp;gt; Am Beispiel des Begriffs „Phantasie“ erklärt er in einem Gespräch, dass Freud ihn in dem Sinne von „phantasieren“ verwendet, aber auch mit der Bedeutung von „imaginär“, sodass „eine Reduzierung des Worts auf eine einzige Bedeutung, oder – noch schlimmer – die Übersetzung mit dem französischen Wort „fantaisie“, weil es unbedingt immer nur ein einziges Wort sein müsse –, auf eine Kastration des Textes und vor allem auf eine Verneinung der literarischen und kreativen Dimension des freudschen Stils hinausläuft.“&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd., S. 53&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das Projekt, Freud zu übersetzen, ob kanonische Texte oder den Briefwechsel, zeugt von seiner Freude an der intellektuellen Herausforderung: einen solchen Autor übersetzen bedeutet nämlich die Konfrontation mit grundlegenden Auseinandersetzungen (insbesondere zwischen Freud-Spezialisten und Germanisten) bezüglich einer Terminologie, die in der therapeutischen Praxis angewendet wird und somit kaum veränderbar ist. In dieser Hinsicht besteht die Originalität seines Ansatzes darin, dass er Freud nicht als klinischen Experte übersetzt, sondern als Philosophen und Schriftsteller.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Sandron 2013, S. 54&amp;lt;/ref&amp;gt; Am Beispiel des Begriffs „Phantasie“ erklärt er in einem Gespräch, dass Freud ihn in dem Sinne von „phantasieren“ verwendet, aber auch mit der Bedeutung von „imaginär“, sodass „eine Reduzierung des Worts auf eine einzige Bedeutung, oder – noch schlimmer – die Übersetzung mit dem französischen Wort „fantaisie“, weil es unbedingt immer nur ein einziges Wort sein müsse –, auf eine Kastration des Textes und vor allem auf eine Verneinung der literarischen und kreativen Dimension des freudschen Stils hinausläuft.“&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd., S. 53&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Von Stefan Zweig hat er zahlreiche Texte übersetzt: &#039;&#039;La Fuite dans l’immortalité&#039;&#039; (&#039;&#039;Flucht in die Unsterblichkeit&#039;&#039;), &#039;&#039;Le Monde sans sommeil&#039;&#039; (&#039;&#039;Die schlaflose Welt&#039;&#039;), &#039;&#039;Une histoire au crépuscule&#039;&#039; (&#039;&#039;Geschichte in der Dämmerung&#039;&#039;), &#039;&#039;Petite nouvelle d’été&#039;&#039; (&#039;&#039;Sommernovelette&#039;&#039; – mit Rose Labourie), &#039;&#039;Jeremias&#039;&#039; (&#039;&#039;Jérémie&#039;&#039;, mit unveröffentlichten Texten aus dem Jahr 1915), &#039;&#039;Adam Lux&#039;&#039;, &#039;&#039;Quatre histoires du pays des enfants&#039;&#039; (&#039;&#039;Vier Geschichten aus Kinderland&#039;&#039;), &#039;&#039;Le Joueur d’échecs&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Schachnovelle&#039;&#039;), &#039;&#039;La Confusion des sentiments&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Verwirrung der Gefühle&#039;&#039;) , &#039;&#039;Amok&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Amokläufer&#039;&#039;), &#039;&#039;La Ruelle au clair de lune&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Mondscheingasse&#039;&#039;), &#039;&#039;Le Wagon plombé&#039;&#039; (Der versiegelte Zug), gefolgt von &#039;&#039;Voyage en Russie&#039;&#039; (&#039;&#039;Reise nach Russland&#039;&#039;), &#039;&#039;Sur Maxime Gorki&#039;&#039; (&#039;&#039;Maxim Gorki&#039;&#039;), nicht zu vergessen die Baudelaire, Nietzsche, Fouché, Maria Stuart und Marie-Antoinette gewidmeten Biografien. Mannoni präzisiert, dass [[Alzir Hella]], Zweigs Freund und erster Übersetzer, die Texte stark bearbeitet und (literarisch gesehen) verbessert hatte, wohingegen man seit mehreren Jahrzehnten eher dazu tendiert, Zweigs Texte möglichst wortgetreu wiederzugeben, was nicht daran hindert, alles allzu Schwerfällige zu streichen.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit S. Mikleusevic&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Von Stefan Zweig hat er zahlreiche Texte übersetzt: &#039;&#039;La Fuite dans l’immortalité&#039;&#039; (&#039;&#039;Flucht in die Unsterblichkeit&#039;&#039;), &#039;&#039;Le Monde sans sommeil&#039;&#039; (&#039;&#039;Die schlaflose Welt&#039;&#039;), &#039;&#039;Une histoire au crépuscule&#039;&#039; (&#039;&#039;Geschichte in der Dämmerung&#039;&#039;), &#039;&#039;Petite nouvelle d’été&#039;&#039; (&#039;&#039;Sommernovelette&#039;&#039; – mit Rose Labourie), &#039;&#039;Jeremias&#039;&#039; (&#039;&#039;Jérémie&#039;&#039;, mit unveröffentlichten Texten aus dem Jahr 1915), &#039;&#039;Adam Lux&#039;&#039;, &#039;&#039;Quatre histoires du pays des enfants&#039;&#039; (&#039;&#039;Vier Geschichten aus Kinderland&#039;&#039;), &#039;&#039;Le Joueur d’échecs&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Schachnovelle&#039;&#039;), &#039;&#039;La Confusion des sentiments&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Verwirrung der Gefühle&#039;&#039;) , &#039;&#039;Amok&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Amokläufer&#039;&#039;), &#039;&#039;La Ruelle au clair de lune&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Mondscheingasse&#039;&#039;), &#039;&#039;Le Wagon plombé&#039;&#039; (&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Der versiegelte Zug&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;), gefolgt von &#039;&#039;Voyage en Russie&#039;&#039; (&#039;&#039;Reise nach Russland&#039;&#039;), &#039;&#039;Sur Maxime Gorki&#039;&#039; (&#039;&#039;Maxim Gorki&#039;&#039;), nicht zu vergessen die Baudelaire, Nietzsche, Fouché, Maria Stuart und Marie-Antoinette gewidmeten Biografien. Mannoni präzisiert, dass [[Alzir Hella]], Zweigs Freund und erster Übersetzer, die Texte stark bearbeitet und (literarisch gesehen) verbessert hatte, wohingegen man seit mehreren Jahrzehnten eher dazu tendiert, Zweigs Texte möglichst wortgetreu wiederzugeben, was nicht daran hindert, alles allzu Schwerfällige zu streichen.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit S. Mikleusevic&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Auf das Klischee &amp;#039;&amp;#039;traduttore, tradittore&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;traducteur, traître&amp;#039;&amp;#039;) antwortet Olivier Mannoni ziemlich humorvoll mit &amp;#039;&amp;#039;traduttore trattore&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;traducteur, tracteur&amp;#039;&amp;#039;).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Revue de la BNF&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; Wenn er die eigentliche Arbeit des Übersetzers beschreibt, lautet sein Credo als echter Pädagoge, der er ist, so: „Es ist faszinierend zu sehen, wie der Satz, ob russisch oder englisch, chinesisch, lateinisch, was weiß ich noch, plötzlich im Französischen so klingt, als wäre es die Quellsprache, identisch und doch ganz anders“&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd.&amp;lt;/ref&amp;gt;, es ist die Lust an der Interpretation und der Wille, die Polysemie und den gesamten Kontext zu berücksichtigen.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit C. Gepner 2019&amp;lt;/ref&amp;gt; Unter seiner Feder ist die Kunst des Übersetzens mehr ein Handwerk&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;En attendant Nadeau&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; als eine Kunst oder eine Wissenschaft.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Auf das Klischee &amp;#039;&amp;#039;traduttore, tradittore&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;traducteur, traître&amp;#039;&amp;#039;) antwortet Olivier Mannoni ziemlich humorvoll mit &amp;#039;&amp;#039;traduttore trattore&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;traducteur, tracteur&amp;#039;&amp;#039;).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Revue de la BNF&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; Wenn er die eigentliche Arbeit des Übersetzers beschreibt, lautet sein Credo als echter Pädagoge, der er ist, so: „Es ist faszinierend zu sehen, wie der Satz, ob russisch oder englisch, chinesisch, lateinisch, was weiß ich noch, plötzlich im Französischen so klingt, als wäre es die Quellsprache, identisch und doch ganz anders“&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd.&amp;lt;/ref&amp;gt;, es ist die Lust an der Interpretation und der Wille, die Polysemie und den gesamten Kontext zu berücksichtigen.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit C. Gepner 2019&amp;lt;/ref&amp;gt; Unter seiner Feder ist die Kunst des Übersetzens mehr ein Handwerk&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;En attendant Nadeau&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; als eine Kunst oder eine Wissenschaft.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1363&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah: /* Biografie */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1363&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-01T13:02:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Biografie&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 1. Juni 2026, 13:02 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l5&quot;&gt;Zeile 5:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 5:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sein Vater war Deutschlehrer, seine Mutter (Nicole Casanova) ist als Germanistin, Übersetzerin, Literaturkritikerin und Schriftstellerin bekannt. Der Großvater väterlicherseits kam an Bord der 1940 von den Deutschen torpedierten „Meknès“ um, „mehr als einen Monat nach dem Waffenstillstand von Compiègne, als sein nach Frankreich zurückkehrendes, mit allen Lichtern seine friedlichen Absichten signalisierendes Schiff von den Deutschen torpediert und versenkt wurde“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt;. Olivier Mannoni meint, sein Vater hat sein ganzes Leben deutsch gesprochen und Deutsch unterrichtet, Nietzsches Gedichte auswendig gelernt, mit der alleinigen Absicht, das alles zu verstehen, in der Hoffnung, eine Versöhnung herbeizuführen.&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd.&amp;lt;/ref&amp;gt; Schon mit sechs Jahren erlernt Olivier Mannoni mit einem österreichischen Hauslehrer die deutsche Sprache.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch J.-C. Perrier&amp;lt;/ref&amp;gt; Nach zwei Jahren in den Vorbereitungsklassen des Lycée Henri IV und einem Philologie- und Philosophiestudium an der Universität wird er Journalist und Literaturkritiker.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sein Vater war Deutschlehrer, seine Mutter (Nicole Casanova) ist als Germanistin, Übersetzerin, Literaturkritikerin und Schriftstellerin bekannt. Der Großvater väterlicherseits kam an Bord der 1940 von den Deutschen torpedierten „Meknès“ um, „mehr als einen Monat nach dem Waffenstillstand von Compiègne, als sein nach Frankreich zurückkehrendes, mit allen Lichtern seine friedlichen Absichten signalisierendes Schiff von den Deutschen torpediert und versenkt wurde“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt;. Olivier Mannoni meint, sein Vater hat sein ganzes Leben deutsch gesprochen und Deutsch unterrichtet, Nietzsches Gedichte auswendig gelernt, mit der alleinigen Absicht, das alles zu verstehen, in der Hoffnung, eine Versöhnung herbeizuführen.&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd.&amp;lt;/ref&amp;gt; Schon mit sechs Jahren erlernt Olivier Mannoni mit einem österreichischen Hauslehrer die deutsche Sprache.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch J.-C. Perrier&amp;lt;/ref&amp;gt; Nach zwei Jahren in den Vorbereitungsklassen des Lycée Henri IV und einem Philologie- und Philosophiestudium an der Universität wird er Journalist und Literaturkritiker.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Seine Übersetzertätigkeit beginnt mit einem dem Leben und dem Werk des Malers George Grosz&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118542672.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt; gewidmeten Essay (Maspero, Paris, 1979). Ab 1987 arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer für die größten französischen Verlage (Grasset, Gallimard, Fayard, Le Seuil, Payot, Christian Bourgois, [[Robert Calmann-Lévy|Calmann-Lévy]]...). Er erklärt im Nachhinein, dass er erst dank der Anerkennung von Nicole Zand, die in der Tageszeitung &#039;&#039;Le Monde&#039;&#039; einen Artikel über seine Sperber-Übersetzungen publiziert hatte, in „einer anderen Liga“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt; spielen durfte. Er hat außerdem eine Biografie von Manès Sperber verfasst, zwei Texte über Günter Grass&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118541579.html#dbocontent&amp;lt;/ref&amp;gt; und einen [[Sigmund Freud|Sigmund Freuds]] Humor gewidmeten Sammelband herausgegeben. Im Verlag Héloïse d’Ormesson hat er &#039;&#039;Traduire Hitler&#039;&#039; (2022, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;Hitler übersetzen&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;) und &#039;&#039;Coulée brune. Comment le fascisme a inondé notre langue&#039;&#039; (2024, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;Die braune Flut. Wie der Faschismus unsere Sprache überschwemmt hat&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;) publiziert.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Seine Übersetzertätigkeit beginnt mit einem dem Leben und dem Werk des Malers George Grosz&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118542672.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt; gewidmeten Essay (Maspero, Paris, 1979). Ab 1987 arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer für die größten französischen Verlage (Grasset, Gallimard, Fayard, Le Seuil, Payot, Christian Bourgois, [[Robert Calmann-Lévy|Calmann-Lévy]]...). Er erklärt im Nachhinein, dass er erst dank der Anerkennung von Nicole Zand, die in der Tageszeitung &#039;&#039;Le Monde&#039;&#039; einen Artikel über seine Sperber-Übersetzungen publiziert hatte, in „einer anderen Liga“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt; spielen durfte. Er hat außerdem eine Biografie von Manès Sperber verfasst, zwei Texte über Günter Grass&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118541579.html#dbocontent&amp;lt;/ref&amp;gt; und einen [[Sigmund Freud|Sigmund Freuds]] Humor gewidmeten Sammelband herausgegeben. Im Verlag Héloïse d’Ormesson hat er &#039;&#039;Traduire Hitler&#039;&#039; (2022, Hitler übersetzen) und &#039;&#039;Coulée brune. Comment le fascisme a inondé notre langue&#039;&#039; (2024, Die braune Flut. Wie der Faschismus unsere Sprache überschwemmt hat) publiziert.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zwischen 2007 und 2012 ist Olivier Mannoni Präsident der &amp;#039;&amp;#039;Association des traducteurs littéraires de France&amp;#039;&amp;#039; (ATLF, Verein der literarischen Übersetzer Frankreichs), dann wird er mit dem Aufbau der École de traduction littéraire (Schule für literarische Übersetzung) beauftragt, die 2012 vom &amp;#039;&amp;#039;Centre national du livre&amp;#039;&amp;#039; (Nationaler Buchverband) gegründet wurde und seit 2015 von der &amp;#039;&amp;#039;Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l’édition&amp;#039;&amp;#039;, ASFORED (Verein zur Aus- und Fortbildung in den Verlagsberufen) getragen wird, die er heute noch leitet. Er hält auch im Rahmen des Masters „Literatur übersetzen“ (I.T.I.R.I., Université de Strasbourg) Vorlesungen über den Beruf des literarischen Übersetzers sowie zahlreiche Vorträge an verschiedenen Universitäten. Erwähnenswert ist auch die Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern oder die Überarbeitung von Übersetzungen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zwischen 2007 und 2012 ist Olivier Mannoni Präsident der &amp;#039;&amp;#039;Association des traducteurs littéraires de France&amp;#039;&amp;#039; (ATLF, Verein der literarischen Übersetzer Frankreichs), dann wird er mit dem Aufbau der École de traduction littéraire (Schule für literarische Übersetzung) beauftragt, die 2012 vom &amp;#039;&amp;#039;Centre national du livre&amp;#039;&amp;#039; (Nationaler Buchverband) gegründet wurde und seit 2015 von der &amp;#039;&amp;#039;Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l’édition&amp;#039;&amp;#039;, ASFORED (Verein zur Aus- und Fortbildung in den Verlagsberufen) getragen wird, die er heute noch leitet. Er hält auch im Rahmen des Masters „Literatur übersetzen“ (I.T.I.R.I., Université de Strasbourg) Vorlesungen über den Beruf des literarischen Übersetzers sowie zahlreiche Vorträge an verschiedenen Universitäten. Erwähnenswert ist auch die Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern oder die Überarbeitung von Übersetzungen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1362&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah: /* Biografie */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1362&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-01T13:01:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Biografie&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 1. Juni 2026, 13:01 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l9&quot;&gt;Zeile 9:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 9:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zwischen 2007 und 2012 ist Olivier Mannoni Präsident der &amp;#039;&amp;#039;Association des traducteurs littéraires de France&amp;#039;&amp;#039; (ATLF, Verein der literarischen Übersetzer Frankreichs), dann wird er mit dem Aufbau der École de traduction littéraire (Schule für literarische Übersetzung) beauftragt, die 2012 vom &amp;#039;&amp;#039;Centre national du livre&amp;#039;&amp;#039; (Nationaler Buchverband) gegründet wurde und seit 2015 von der &amp;#039;&amp;#039;Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l’édition&amp;#039;&amp;#039;, ASFORED (Verein zur Aus- und Fortbildung in den Verlagsberufen) getragen wird, die er heute noch leitet. Er hält auch im Rahmen des Masters „Literatur übersetzen“ (I.T.I.R.I., Université de Strasbourg) Vorlesungen über den Beruf des literarischen Übersetzers sowie zahlreiche Vorträge an verschiedenen Universitäten. Erwähnenswert ist auch die Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern oder die Überarbeitung von Übersetzungen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zwischen 2007 und 2012 ist Olivier Mannoni Präsident der &amp;#039;&amp;#039;Association des traducteurs littéraires de France&amp;#039;&amp;#039; (ATLF, Verein der literarischen Übersetzer Frankreichs), dann wird er mit dem Aufbau der École de traduction littéraire (Schule für literarische Übersetzung) beauftragt, die 2012 vom &amp;#039;&amp;#039;Centre national du livre&amp;#039;&amp;#039; (Nationaler Buchverband) gegründet wurde und seit 2015 von der &amp;#039;&amp;#039;Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l’édition&amp;#039;&amp;#039;, ASFORED (Verein zur Aus- und Fortbildung in den Verlagsberufen) getragen wird, die er heute noch leitet. Er hält auch im Rahmen des Masters „Literatur übersetzen“ (I.T.I.R.I., Université de Strasbourg) Vorlesungen über den Beruf des literarischen Übersetzers sowie zahlreiche Vorträge an verschiedenen Universitäten. Erwähnenswert ist auch die Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern oder die Überarbeitung von Übersetzungen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Vorrangig hat er Texte der Philosophen Peter Sloterdijk&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118825968&amp;lt;/ref&amp;gt; und Byung-Chul Han&amp;lt;ref&amp;gt;https://dai-heidelberg.de/en/events/byung-chul-han-40961/&amp;lt;/ref&amp;gt;, eines südkoreanischen in Deutschland lebenden Philosophen, übersetzt, ebenso Werke des aus Galizien stammenden Schriftstellers [[Manès Sperber]] und des zeitgenössischen Schweizer Autors Martin Suter&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/123543185&amp;lt;/ref&amp;gt;. Er übersetzt sowohl große Autoren (Max Frisch, [[Franz Kafka]], Arthur Koestler, Botho Strauß), als auch vergessene Schriftsteller (Ludwig Hohl, Walter Serner), Kriminalromane (Bernhard Schlink), ebenso wie historische Romane für das breite Publikum (Peter Berling). Weiterhin überträgt Mannoni Texte von zeitgenössischen deutschsprachigen Schriftstellern (Maxim Biller, Sherko Fatah, Maxim Leo, Uwe Tellkamp) beziehungsweise Journalisten (Frank Schirrmacher, Alice Schwarzer). Er hat nicht nur kanonische Denker übersetzt oder neu übersetzt (Theodor Adorno, Hannah Arendt, Walter Benjamin, Max Weber), sondern ist auch ein Vermittler im Bereich von Philosophie, von literarischen, anthropologischen, wirtschaftlichen und ökologischen Studien, sowie für Werke zu Musik, Film, Malerei und Kunst und für Texte von Kirchenhistorikern. Er hat auch die Autobiografie von Natascha Kampusch übersetzt, &#039;&#039;3096 jours&#039;&#039; (3096 Tage).&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;3096 Jours&#039;&#039;, J.-C. Lattès 2010&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Vorrangig hat er Texte der Philosophen Peter Sloterdijk&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118825968&amp;lt;/ref&amp;gt; und Byung-Chul Han&amp;lt;ref&amp;gt;https://dai-heidelberg.de/en/events/byung-chul-han-40961/&amp;lt;/ref&amp;gt;, eines südkoreanischen in Deutschland lebenden Philosophen, übersetzt, ebenso Werke des aus Galizien stammenden Schriftstellers [[Manès Sperber]] und des zeitgenössischen Schweizer Autors Martin Suter&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/123543185&amp;lt;/ref&amp;gt;. Er übersetzt sowohl große Autoren (Max Frisch, [[Franz Kafka]], Arthur Koestler, Botho Strauß), als auch vergessene Schriftsteller (Ludwig Hohl, Walter Serner), Kriminalromane (Bernhard Schlink), ebenso wie historische Romane für das breite Publikum (Peter Berling). Weiterhin überträgt Mannoni Texte von zeitgenössischen deutschsprachigen Schriftstellern (Maxim Biller, Sherko Fatah, Maxim Leo, Uwe Tellkamp) beziehungsweise Journalisten (Frank Schirrmacher, Alice Schwarzer). Er hat nicht nur kanonische Denker übersetzt oder neu übersetzt (Theodor Adorno, Hannah Arendt, Walter Benjamin, Max Weber), sondern ist auch ein Vermittler im Bereich von Philosophie, von literarischen, anthropologischen, wirtschaftlichen und ökologischen Studien, sowie für Werke zu Musik, Film, Malerei und Kunst und für Texte von Kirchenhistorikern. Er hat auch die Autobiografie von Natascha Kampusch übersetzt, &#039;&#039;3096 jours&#039;&#039; (&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;3096 Tage&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;).&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;3096 Jours&#039;&#039;, J.-C. Lattès 2010&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die größte Herausforderung besteht jedoch in seiner herausragenden Rolle als Interpret und Kritiker der Sprache des NS-Regimes für das französische Publikum, wobei er sich weigert, diese Schriften ohne textkritischen Apparat zu publizieren. Es gelang ihm, eine solide historisch-kritische Ausgabe durchzusetzen.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Traduire Hitler&amp;#039;&amp;#039;, Paris: Héloïse d’Ormesson 2022, S. 11&amp;lt;/ref&amp;gt; Ein Viertel seines Werks ist dem Nationalsozialismus gewidmet und er hat zahlreiche Artikel über dieses Thema verfasst. Er hat Werke und Zeugnisse von Opfern (Richard Galzar, Ralph Giordano, Roma Ligocka, [[Moriz Scheyer]]) , aber auch von „Henkern“ (Joseph Goebbels, Heinrich Himmler, Adolf Hitler, Alfred Rosenberg) übersetzt, sowie textanalytische Werke über das III. Reich (Joachim Fest, Guido Knopp, Peter Reichel, Harald Welzer…). Hinzu kommen seine Übersetzungen von zahlreichen historischen Texten, insbesondere für die &amp;#039;&amp;#039;Revue d’histoire de la Shoah&amp;#039;&amp;#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die größte Herausforderung besteht jedoch in seiner herausragenden Rolle als Interpret und Kritiker der Sprache des NS-Regimes für das französische Publikum, wobei er sich weigert, diese Schriften ohne textkritischen Apparat zu publizieren. Es gelang ihm, eine solide historisch-kritische Ausgabe durchzusetzen.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Traduire Hitler&amp;#039;&amp;#039;, Paris: Héloïse d’Ormesson 2022, S. 11&amp;lt;/ref&amp;gt; Ein Viertel seines Werks ist dem Nationalsozialismus gewidmet und er hat zahlreiche Artikel über dieses Thema verfasst. Er hat Werke und Zeugnisse von Opfern (Richard Galzar, Ralph Giordano, Roma Ligocka, [[Moriz Scheyer]]) , aber auch von „Henkern“ (Joseph Goebbels, Heinrich Himmler, Adolf Hitler, Alfred Rosenberg) übersetzt, sowie textanalytische Werke über das III. Reich (Joachim Fest, Guido Knopp, Peter Reichel, Harald Welzer…). Hinzu kommen seine Übersetzungen von zahlreichen historischen Texten, insbesondere für die &amp;#039;&amp;#039;Revue d’histoire de la Shoah&amp;#039;&amp;#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1361&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah: /* Biografie */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1361&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-01T13:00:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Biografie&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 1. Juni 2026, 13:00 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l5&quot;&gt;Zeile 5:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 5:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sein Vater war Deutschlehrer, seine Mutter (Nicole Casanova) ist als Germanistin, Übersetzerin, Literaturkritikerin und Schriftstellerin bekannt. Der Großvater väterlicherseits kam an Bord der 1940 von den Deutschen torpedierten „Meknès“ um, „mehr als einen Monat nach dem Waffenstillstand von Compiègne, als sein nach Frankreich zurückkehrendes, mit allen Lichtern seine friedlichen Absichten signalisierendes Schiff von den Deutschen torpediert und versenkt wurde“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt;. Olivier Mannoni meint, sein Vater hat sein ganzes Leben deutsch gesprochen und Deutsch unterrichtet, Nietzsches Gedichte auswendig gelernt, mit der alleinigen Absicht, das alles zu verstehen, in der Hoffnung, eine Versöhnung herbeizuführen.&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd.&amp;lt;/ref&amp;gt; Schon mit sechs Jahren erlernt Olivier Mannoni mit einem österreichischen Hauslehrer die deutsche Sprache.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch J.-C. Perrier&amp;lt;/ref&amp;gt; Nach zwei Jahren in den Vorbereitungsklassen des Lycée Henri IV und einem Philologie- und Philosophiestudium an der Universität wird er Journalist und Literaturkritiker.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sein Vater war Deutschlehrer, seine Mutter (Nicole Casanova) ist als Germanistin, Übersetzerin, Literaturkritikerin und Schriftstellerin bekannt. Der Großvater väterlicherseits kam an Bord der 1940 von den Deutschen torpedierten „Meknès“ um, „mehr als einen Monat nach dem Waffenstillstand von Compiègne, als sein nach Frankreich zurückkehrendes, mit allen Lichtern seine friedlichen Absichten signalisierendes Schiff von den Deutschen torpediert und versenkt wurde“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt;. Olivier Mannoni meint, sein Vater hat sein ganzes Leben deutsch gesprochen und Deutsch unterrichtet, Nietzsches Gedichte auswendig gelernt, mit der alleinigen Absicht, das alles zu verstehen, in der Hoffnung, eine Versöhnung herbeizuführen.&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd.&amp;lt;/ref&amp;gt; Schon mit sechs Jahren erlernt Olivier Mannoni mit einem österreichischen Hauslehrer die deutsche Sprache.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch J.-C. Perrier&amp;lt;/ref&amp;gt; Nach zwei Jahren in den Vorbereitungsklassen des Lycée Henri IV und einem Philologie- und Philosophiestudium an der Universität wird er Journalist und Literaturkritiker.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Seine Übersetzertätigkeit beginnt mit einem dem Leben und dem Werk des Malers George Grosz&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118542672.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt; gewidmeten Essay (Maspero, Paris, 1979). Ab 1987 arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer für die größten französischen Verlage (Grasset, Gallimard, Fayard, Le Seuil, Payot, Christian Bourgois, [[Robert Calmann-Lévy|Calmann-Lévy]]...). Er erklärt im Nachhinein, dass er erst dank der Anerkennung von Nicole Zand, die in der Tageszeitung &#039;&#039;Le Monde&#039;&#039; einen Artikel über seine Sperber-Übersetzungen publiziert hatte, in „einer anderen Liga“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt; spielen durfte. Er hat außerdem eine Biografie von Manès Sperber verfasst, zwei Texte über Günter Grass&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118541579.html#dbocontent&amp;lt;/ref&amp;gt; und einen [[Sigmund Freud|Sigmund Freuds]] Humor gewidmeten Sammelband herausgegeben. Im Verlag Héloïse d’Ormesson hat er &#039;&#039;Traduire Hitler&#039;&#039; (2022, Hitler übersetzen) und &#039;&#039;Coulée brune. Comment le fascisme a inondé notre langue&#039;&#039; (2024, Die braune Flut. Wie der Faschismus unsere Sprache überschwemmt hat) publiziert.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Seine Übersetzertätigkeit beginnt mit einem dem Leben und dem Werk des Malers George Grosz&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118542672.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt; gewidmeten Essay (Maspero, Paris, 1979). Ab 1987 arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer für die größten französischen Verlage (Grasset, Gallimard, Fayard, Le Seuil, Payot, Christian Bourgois, [[Robert Calmann-Lévy|Calmann-Lévy]]...). Er erklärt im Nachhinein, dass er erst dank der Anerkennung von Nicole Zand, die in der Tageszeitung &#039;&#039;Le Monde&#039;&#039; einen Artikel über seine Sperber-Übersetzungen publiziert hatte, in „einer anderen Liga“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt; spielen durfte. Er hat außerdem eine Biografie von Manès Sperber verfasst, zwei Texte über Günter Grass&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118541579.html#dbocontent&amp;lt;/ref&amp;gt; und einen [[Sigmund Freud|Sigmund Freuds]] Humor gewidmeten Sammelband herausgegeben. Im Verlag Héloïse d’Ormesson hat er &#039;&#039;Traduire Hitler&#039;&#039; (2022, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Hitler übersetzen&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;) und &#039;&#039;Coulée brune. Comment le fascisme a inondé notre langue&#039;&#039; (2024, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Die braune Flut. Wie der Faschismus unsere Sprache überschwemmt hat&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;) publiziert.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zwischen 2007 und 2012 ist Olivier Mannoni Präsident der &amp;#039;&amp;#039;Association des traducteurs littéraires de France&amp;#039;&amp;#039; (ATLF, Verein der literarischen Übersetzer Frankreichs), dann wird er mit dem Aufbau der École de traduction littéraire (Schule für literarische Übersetzung) beauftragt, die 2012 vom &amp;#039;&amp;#039;Centre national du livre&amp;#039;&amp;#039; (Nationaler Buchverband) gegründet wurde und seit 2015 von der &amp;#039;&amp;#039;Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l’édition&amp;#039;&amp;#039;, ASFORED (Verein zur Aus- und Fortbildung in den Verlagsberufen) getragen wird, die er heute noch leitet. Er hält auch im Rahmen des Masters „Literatur übersetzen“ (I.T.I.R.I., Université de Strasbourg) Vorlesungen über den Beruf des literarischen Übersetzers sowie zahlreiche Vorträge an verschiedenen Universitäten. Erwähnenswert ist auch die Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern oder die Überarbeitung von Übersetzungen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zwischen 2007 und 2012 ist Olivier Mannoni Präsident der &amp;#039;&amp;#039;Association des traducteurs littéraires de France&amp;#039;&amp;#039; (ATLF, Verein der literarischen Übersetzer Frankreichs), dann wird er mit dem Aufbau der École de traduction littéraire (Schule für literarische Übersetzung) beauftragt, die 2012 vom &amp;#039;&amp;#039;Centre national du livre&amp;#039;&amp;#039; (Nationaler Buchverband) gegründet wurde und seit 2015 von der &amp;#039;&amp;#039;Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l’édition&amp;#039;&amp;#039;, ASFORED (Verein zur Aus- und Fortbildung in den Verlagsberufen) getragen wird, die er heute noch leitet. Er hält auch im Rahmen des Masters „Literatur übersetzen“ (I.T.I.R.I., Université de Strasbourg) Vorlesungen über den Beruf des literarischen Übersetzers sowie zahlreiche Vorträge an verschiedenen Universitäten. Erwähnenswert ist auch die Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern oder die Überarbeitung von Übersetzungen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1359&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah: /* Autor */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1359&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-01T12:56:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Autor&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 1. Juni 2026, 12:56 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l61&quot;&gt;Zeile 61:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 61:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aurélie Barjonet&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aurélie Barjonet&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Deutsche &lt;/del&gt;Übersetzung&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/del&gt;Hélène Belletto-Sussel  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Übersetzung &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;aus dem Französischen von &lt;/ins&gt;Hélène Belletto-Sussel&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Onlinestellung: 01/06/20246&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Onlinestellung: 01/06/20246&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1351:rev-1359:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1351&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah: /* Auteur */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1351&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-01T12:53:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Auteur&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 1. Juni 2026, 12:53 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l58&quot;&gt;Zeile 58:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 58:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Mit Sacha Mikleusevic: « Entretien avec Olivier Mannoni, traducteur à l’honneur en 2022 », Festival Traduire le monde vo-vf, kein Datum.&amp;lt;br&amp;gt;https://www.festivalvo-vf.com/entretien-avec-olivier-mannoni-traducteur-a-lhonneur-2022/&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Mit Sacha Mikleusevic: « Entretien avec Olivier Mannoni, traducteur à l’honneur en 2022 », Festival Traduire le monde vo-vf, kein Datum.&amp;lt;br&amp;gt;https://www.festivalvo-vf.com/entretien-avec-olivier-mannoni-traducteur-a-lhonneur-2022/&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Auteur&lt;/del&gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Autor&lt;/ins&gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aurélie Barjonet&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aurélie Barjonet&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1350&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah: /* Biografie */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1350&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-01T12:38:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Biografie&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 1. Juni 2026, 12:38 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l5&quot;&gt;Zeile 5:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 5:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sein Vater war Deutschlehrer, seine Mutter (Nicole Casanova) ist als Germanistin, Übersetzerin, Literaturkritikerin und Schriftstellerin bekannt. Der Großvater väterlicherseits kam an Bord der 1940 von den Deutschen torpedierten „Meknès“ um, „mehr als einen Monat nach dem Waffenstillstand von Compiègne, als sein nach Frankreich zurückkehrendes, mit allen Lichtern seine friedlichen Absichten signalisierendes Schiff von den Deutschen torpediert und versenkt wurde“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt;. Olivier Mannoni meint, sein Vater hat sein ganzes Leben deutsch gesprochen und Deutsch unterrichtet, Nietzsches Gedichte auswendig gelernt, mit der alleinigen Absicht, das alles zu verstehen, in der Hoffnung, eine Versöhnung herbeizuführen.&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd.&amp;lt;/ref&amp;gt; Schon mit sechs Jahren erlernt Olivier Mannoni mit einem österreichischen Hauslehrer die deutsche Sprache.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch J.-C. Perrier&amp;lt;/ref&amp;gt; Nach zwei Jahren in den Vorbereitungsklassen des Lycée Henri IV und einem Philologie- und Philosophiestudium an der Universität wird er Journalist und Literaturkritiker.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sein Vater war Deutschlehrer, seine Mutter (Nicole Casanova) ist als Germanistin, Übersetzerin, Literaturkritikerin und Schriftstellerin bekannt. Der Großvater väterlicherseits kam an Bord der 1940 von den Deutschen torpedierten „Meknès“ um, „mehr als einen Monat nach dem Waffenstillstand von Compiègne, als sein nach Frankreich zurückkehrendes, mit allen Lichtern seine friedlichen Absichten signalisierendes Schiff von den Deutschen torpediert und versenkt wurde“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt;. Olivier Mannoni meint, sein Vater hat sein ganzes Leben deutsch gesprochen und Deutsch unterrichtet, Nietzsches Gedichte auswendig gelernt, mit der alleinigen Absicht, das alles zu verstehen, in der Hoffnung, eine Versöhnung herbeizuführen.&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd.&amp;lt;/ref&amp;gt; Schon mit sechs Jahren erlernt Olivier Mannoni mit einem österreichischen Hauslehrer die deutsche Sprache.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch J.-C. Perrier&amp;lt;/ref&amp;gt; Nach zwei Jahren in den Vorbereitungsklassen des Lycée Henri IV und einem Philologie- und Philosophiestudium an der Universität wird er Journalist und Literaturkritiker.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Seine Übersetzertätigkeit beginnt mit einem dem Leben und dem Werk des Malers George Grosz&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118542672.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt; gewidmeten Essay (Maspero, Paris, 1979). Ab 1987 arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer für die größten französischen Verlage (Grasset, Gallimard, Fayard, Le Seuil, Payot, Christian Bourgois, [[Robert Calmann-Lévy|Calmann-Lévy]]...). Er erklärt im Nachhinein, dass er erst dank der Anerkennung von Nicole Zand, die in der Tageszeitung &#039;&#039;Le Monde&#039;&#039; einen Artikel über seine Sperber-Übersetzungen publiziert hatte, in „einer anderen Liga“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt; spielen durfte. Er hat außerdem eine Biografie von Manès Sperber verfasst, zwei Texte über Günter Grass&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118541579.html#dbocontent&amp;lt;/ref&amp;gt; und einen [[Sigmund Freud|Sigmund Freuds]] Humor gewidmeten Sammelband herausgegeben. Im Verlag Héloïse d’Ormesson hat er &#039;&#039;Traduire Hitler&#039;&#039; (2022, Hitler übersetzen) &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;et &lt;/del&gt;&#039;&#039;Coulée brune. Comment le fascisme a inondé notre langue&#039;&#039; (2024, Die braune Flut. Wie der Faschismus unsere Sprache überschwemmt hat) publiziert.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Seine Übersetzertätigkeit beginnt mit einem dem Leben und dem Werk des Malers George Grosz&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118542672.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt; gewidmeten Essay (Maspero, Paris, 1979). Ab 1987 arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer für die größten französischen Verlage (Grasset, Gallimard, Fayard, Le Seuil, Payot, Christian Bourgois, [[Robert Calmann-Lévy|Calmann-Lévy]]...). Er erklärt im Nachhinein, dass er erst dank der Anerkennung von Nicole Zand, die in der Tageszeitung &#039;&#039;Le Monde&#039;&#039; einen Artikel über seine Sperber-Übersetzungen publiziert hatte, in „einer anderen Liga“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt; spielen durfte. Er hat außerdem eine Biografie von Manès Sperber verfasst, zwei Texte über Günter Grass&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118541579.html#dbocontent&amp;lt;/ref&amp;gt; und einen [[Sigmund Freud|Sigmund Freuds]] Humor gewidmeten Sammelband herausgegeben. Im Verlag Héloïse d’Ormesson hat er &#039;&#039;Traduire Hitler&#039;&#039; (2022, Hitler übersetzen) &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und &lt;/ins&gt;&#039;&#039;Coulée brune. Comment le fascisme a inondé notre langue&#039;&#039; (2024, Die braune Flut. Wie der Faschismus unsere Sprache überschwemmt hat) publiziert.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zwischen 2007 und 2012 ist Olivier Mannoni Präsident der &amp;#039;&amp;#039;Association des traducteurs littéraires de France&amp;#039;&amp;#039; (ATLF, Verein der literarischen Übersetzer Frankreichs), dann wird er mit dem Aufbau der École de traduction littéraire (Schule für literarische Übersetzung) beauftragt, die 2012 vom &amp;#039;&amp;#039;Centre national du livre&amp;#039;&amp;#039; (Nationaler Buchverband) gegründet wurde und seit 2015 von der &amp;#039;&amp;#039;Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l’édition&amp;#039;&amp;#039;, ASFORED (Verein zur Aus- und Fortbildung in den Verlagsberufen) getragen wird, die er heute noch leitet. Er hält auch im Rahmen des Masters „Literatur übersetzen“ (I.T.I.R.I., Université de Strasbourg) Vorlesungen über den Beruf des literarischen Übersetzers sowie zahlreiche Vorträge an verschiedenen Universitäten. Erwähnenswert ist auch die Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern oder die Überarbeitung von Übersetzungen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zwischen 2007 und 2012 ist Olivier Mannoni Präsident der &amp;#039;&amp;#039;Association des traducteurs littéraires de France&amp;#039;&amp;#039; (ATLF, Verein der literarischen Übersetzer Frankreichs), dann wird er mit dem Aufbau der École de traduction littéraire (Schule für literarische Übersetzung) beauftragt, die 2012 vom &amp;#039;&amp;#039;Centre national du livre&amp;#039;&amp;#039; (Nationaler Buchverband) gegründet wurde und seit 2015 von der &amp;#039;&amp;#039;Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l’édition&amp;#039;&amp;#039;, ASFORED (Verein zur Aus- und Fortbildung in den Verlagsberufen) getragen wird, die er heute noch leitet. Er hält auch im Rahmen des Masters „Literatur übersetzen“ (I.T.I.R.I., Université de Strasbourg) Vorlesungen über den Beruf des literarischen Übersetzers sowie zahlreiche Vorträge an verschiedenen Universitäten. Erwähnenswert ist auch die Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern oder die Überarbeitung von Übersetzungen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1349&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 1. Juni 2026 um 12:38 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1349&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-01T12:38:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 1. Juni 2026, 12:38 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Diese Seite existiert derzeit nur &lt;/del&gt;[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;https&lt;/del&gt;:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;//decaf-fr&lt;/del&gt;.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;literaturtirol&lt;/del&gt;.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;at/wiki/Olivier_Mannoni im französischsprachigen Wiki&lt;/del&gt;.]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[File&lt;/ins&gt;:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Olivier Mannoni&lt;/ins&gt;.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;jpg||thumb||Olivier Mannoni (2022)]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Olivier Mannoni (geb&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;am 14&lt;/ins&gt;.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;09.1960 in Tours) genießt als Übersetzer aus dem Deutschen ins Französische hohe Anerkennung. Er hat insbesondere Texte von [[Manès Sperber]&lt;/ins&gt;]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, [[Sigmund Freud]] und [[Stefan Zweig]] übertragen, sowie Werke zeitgenössischer deutschsprachiger Autoren und  zahlreiche den Nationalsozialismus betreffende Texte.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Biografie==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Sein Vater war Deutschlehrer, seine Mutter (Nicole Casanova) ist als Germanistin, Übersetzerin, Literaturkritikerin und Schriftstellerin bekannt. Der Großvater väterlicherseits kam an Bord der 1940 von den Deutschen torpedierten „Meknès“ um, „mehr als einen Monat nach dem Waffenstillstand von Compiègne, als sein nach Frankreich zurückkehrendes, mit allen Lichtern seine friedlichen Absichten signalisierendes Schiff von den Deutschen torpediert und versenkt wurde“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt;. Olivier Mannoni meint, sein Vater hat sein ganzes Leben deutsch gesprochen und Deutsch unterrichtet, Nietzsches Gedichte auswendig gelernt, mit der alleinigen Absicht, das alles zu verstehen, in der Hoffnung, eine Versöhnung herbeizuführen.&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd.&amp;lt;/ref&amp;gt; Schon mit sechs Jahren erlernt Olivier Mannoni mit einem österreichischen Hauslehrer die deutsche Sprache.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch J.-C. Perrier&amp;lt;/ref&amp;gt; Nach zwei Jahren in den Vorbereitungsklassen des Lycée Henri IV und einem Philologie- und Philosophiestudium an der Universität wird er Journalist und Literaturkritiker.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Seine Übersetzertätigkeit beginnt mit einem dem Leben und dem Werk des Malers George Grosz&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118542672.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt; gewidmeten Essay (Maspero, Paris, 1979). Ab 1987 arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer für die größten französischen Verlage (Grasset, Gallimard, Fayard, Le Seuil, Payot, Christian Bourgois, [[Robert Calmann-Lévy|Calmann-Lévy]]...). Er erklärt im Nachhinein, dass er erst dank der Anerkennung von Nicole Zand, die in der Tageszeitung &#039;&#039;Le Monde&#039;&#039; einen Artikel über seine Sperber-Übersetzungen publiziert hatte, in „einer anderen Liga“&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Doerler&amp;lt;/ref&amp;gt; spielen durfte. Er hat außerdem eine Biografie von Manès Sperber verfasst, zwei Texte über Günter Grass&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118541579.html#dbocontent&amp;lt;/ref&amp;gt; und einen [[Sigmund Freud|Sigmund Freuds]] Humor gewidmeten Sammelband herausgegeben. Im Verlag Héloïse d’Ormesson hat er &#039;&#039;Traduire Hitler&#039;&#039; (2022, Hitler übersetzen) et &#039;&#039;Coulée brune. Comment le fascisme a inondé notre langue&#039;&#039; (2024, Die braune Flut. Wie der Faschismus unsere Sprache überschwemmt hat) publiziert. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Zwischen 2007 und 2012 ist Olivier Mannoni Präsident der &#039;&#039;Association des traducteurs littéraires de France&#039;&#039; (ATLF, Verein der literarischen Übersetzer Frankreichs), dann wird er mit dem Aufbau der École de traduction littéraire (Schule für literarische Übersetzung) beauftragt, die 2012 vom &#039;&#039;Centre national du livre&#039;&#039; (Nationaler Buchverband) gegründet wurde und seit 2015 von der &#039;&#039;Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l’édition&#039;&#039;, ASFORED (Verein zur Aus- und Fortbildung in den Verlagsberufen) getragen wird, die er heute noch leitet. Er hält auch im Rahmen des Masters „Literatur übersetzen“ (I.T.I.R.I., Université de Strasbourg) Vorlesungen über den Beruf des literarischen Übersetzers sowie zahlreiche Vorträge an verschiedenen Universitäten. Erwähnenswert ist auch die Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern oder die Überarbeitung von Übersetzungen. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Vorrangig hat er Texte der Philosophen Peter Sloterdijk&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118825968&amp;lt;/ref&amp;gt; und Byung-Chul Han&amp;lt;ref&amp;gt;https://dai-heidelberg.de/en/events/byung-chul-han-40961/&amp;lt;/ref&amp;gt;, eines südkoreanischen in Deutschland lebenden Philosophen, übersetzt, ebenso Werke des aus Galizien stammenden Schriftstellers [[Manès Sperber]] und des zeitgenössischen Schweizer Autors Martin Suter&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/123543185&amp;lt;/ref&amp;gt;. Er übersetzt sowohl große Autoren (Max Frisch, [[Franz Kafka]], Arthur Koestler, Botho Strauß), als auch vergessene Schriftsteller (Ludwig Hohl, Walter Serner), Kriminalromane (Bernhard Schlink), ebenso wie historische Romane für das breite Publikum (Peter Berling). Weiterhin überträgt Mannoni Texte von zeitgenössischen deutschsprachigen Schriftstellern (Maxim Biller, Sherko Fatah, Maxim Leo, Uwe Tellkamp) beziehungsweise Journalisten (Frank Schirrmacher, Alice Schwarzer). Er hat nicht nur kanonische Denker übersetzt oder neu übersetzt (Theodor Adorno, Hannah Arendt, Walter Benjamin, Max Weber), sondern ist auch ein Vermittler im Bereich von Philosophie, von literarischen, anthropologischen, wirtschaftlichen und ökologischen Studien, sowie für Werke zu Musik, Film, Malerei und Kunst und für Texte von Kirchenhistorikern. Er hat auch die Autobiografie von Natascha Kampusch übersetzt, &#039;&#039;3096 jours&#039;&#039; (3096 Tage).&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;3096 Jours&#039;&#039;, J.-C. Lattès 2010&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Die größte Herausforderung besteht jedoch in seiner herausragenden Rolle als Interpret und Kritiker der Sprache des NS-Regimes für das französische Publikum, wobei er sich weigert, diese Schriften ohne textkritischen Apparat zu publizieren. Es gelang ihm, eine solide historisch-kritische Ausgabe durchzusetzen.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Traduire Hitler&#039;&#039;, Paris: Héloïse d’Ormesson 2022, S. 11&amp;lt;/ref&amp;gt; Ein Viertel seines Werks ist dem Nationalsozialismus gewidmet und er hat zahlreiche Artikel über dieses Thema verfasst. Er hat Werke und Zeugnisse von Opfern (Richard Galzar, Ralph Giordano, Roma Ligocka, [[Moriz Scheyer]]) , aber auch von „Henkern“ (Joseph Goebbels, Heinrich Himmler, Adolf Hitler, Alfred Rosenberg) übersetzt, sowie textanalytische Werke über das III. Reich (Joachim Fest, Guido Knopp, Peter Reichel, Harald Welzer…). Hinzu kommen seine Übersetzungen von zahlreichen historischen Texten, insbesondere für die &#039;&#039;Revue d’histoire de la Shoah&#039;&#039;.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Sein erster Kontakt mit der Sprache des Nationalsozialismus erfolgte mit der 1989 veröffentlichten Übersetzung von Benno Müller-Hills&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/12118286X&amp;lt;/ref&amp;gt; Aufsatz &#039;&#039;„Tödliche Wissenschaft. Die Aussonderung von Juden, Zigeunern und Geisteskranken 1933–1945“&#039;&#039;, und die „Krönung“ seines Wirkens als Experte für diese Sprache, die Victor Klemperer&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd11856319X.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt; (1881-1960), in dessen Fußstapfen er tritt, so präzis untersucht hat, ist seine 2021 bei Fayard erschienene Übersetzung von &#039;&#039;Mein Kampf&#039;&#039;. Nach dieser Übersetzung hat er sich in seinem Essay &#039;&#039;Traduire Hitler&#039;&#039; (Hitler übersetzen) zu dieser Erfahrung und deren Nachwirkungen geäußert und generell zu seiner eigenen Entwicklung im Laufe seiner Arbeit. Er erzählt, wie er nach zwei Jahren seine Übersetzung dem Verleger übergeben hat, einen relativ lesbaren, wortgetreuen Text, und wie der neue Publikationsleiter (der Historiker Florent Brayard) verlangte, dass er seine ganze Arbeit „völlig dekonstruiert“ und sie wieder so „rekonstruiert, dass der Text genau so aussieht, […] wie man ihn 1925 lesen konnte: eine Art Brei voller Fehler und Wiederholungen, oft unlesbar, mit abenteuerlicher Syntax und überladen mit sprachlichen Zwangsvorstellungen.“&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Traduire Hitler&#039;&#039;, S. 34&amp;lt;/ref&amp;gt; Mannoni akzeptiert diese neue Arbeit, es wird „ein Marsch durch einen dunklen Tunnel“&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd., S. 35&amp;lt;/ref&amp;gt;, der schließlich vier Jahre dauert, bis zu dieser Übersetzung, die in der Einführung zur Edition von 2021 als „sourciste“&amp;lt;ref&amp;gt;S. XXIX&amp;lt;/ref&amp;gt; (quellsprachenorientiert) bezeichnet wird.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Auf Österreich bezogen hat er nicht nur Werke von [[Manès Sperber]] übersetzt (bei Odile Jacob, Paris), dem er eine eigene Arbeit gewidmet hat, sondern auch Texte von [[Sigmund Freud]] und [[Stefan Zweig]] übertragen. Zu den zeitgenössischen literarischen Texten österreichischer Autoren, die er übersetzt hat, zählen unter anderem: von Franzobel &#039;&#039;Das Floß  der Medusa&#039;&#039; (2017)  (&#039;&#039;À ce point de folie : d’après l’histoire du naufrage du Radeau de la méduse&#039;&#039;, 2018) sowie &#039;&#039;Die Eroberung Amerikas&#039;&#039; (2021) (&#039;&#039;Toute une expédition : la vie héroïque du conquistador qui rêvait de gloire et de Californie&#039;&#039;, 2022), ausserdem &#039;&#039;Herzfleischentartung&#039;&#039; (2001) (&#039;&#039;Dégénérescence de la chair du cœur&#039;&#039;, 2006) von Ludwig Laher, &#039;&#039;Der Kameramörder&#039;&#039; (2001) (&#039;&#039;Le Tueur à la caméra&#039;&#039;, 2007) von Thomas Glavinic, &#039;&#039;Ich nannte ihn Krawatte&#039;&#039; (2012) (&#039;&#039;La Cravate&#039;&#039;, 2013) von Milena Michiko Flašar, &#039;&#039;Die Hauptstadt&#039;&#039; (2017) (&#039;&#039;La Capitale&#039;&#039;, 2019) von Robert Menasse, &#039;&#039;Am Weltenrand sitzen die Menschen&#039;&#039; (2018) (&#039;&#039;Le Grand Rire des hommes assis au bord du monde&#039;&#039;, 2021) von Philipp Weiss, &#039;&#039;Das flüssige Land&#039;&#039; (2019) (&#039;&#039;Terre liquide&#039;&#039;, 2021) von Raphaela Edelbauer, und nicht zu vergessen die Gedichte des  Pianisten Alfred Brendel (1931-2025). Er hat auch Ernst Bruckmüllers &#039;&#039;Sozialgeschichte Österreichs&#039;&#039; (1985) übersetzt (&#039;&#039;Histoire sociale de l’Autriche&#039;&#039;, 2003).&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Die zeitgenössischen österreichischen Texte, die er ins Französische überträgt, beschäftigen sich oft mit der nationalsozialistischen Vergangenheit, was den persönlichen Interessen des Übersetzers entsprechen mag (seit einigen Jahren steht Olivier Mannoni die Wahl der zu übersetzenden Texte frei), und / oder der Relevanz dieser Vergangenheit für die zeitgenössischen Schriftsteller.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Das Projekt, Freud zu übersetzen, ob kanonische Texte oder den Briefwechsel, zeugt von seiner Freude an der intellektuellen Herausforderung: einen solchen Autor übersetzen bedeutet nämlich die Konfrontation mit grundlegenden Auseinandersetzungen (insbesondere zwischen Freud-Spezialisten und Germanisten) bezüglich einer Terminologie, die in der therapeutischen Praxis angewendet wird und somit kaum veränderbar ist. In dieser Hinsicht besteht die Originalität seines Ansatzes darin, dass er Freud nicht als klinischen Experte übersetzt, sondern als Philosophen und Schriftsteller.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit E. Sandron 2013, S. 54&amp;lt;/ref&amp;gt; Am Beispiel des Begriffs „Phantasie“ erklärt er in einem Gespräch, dass Freud ihn in dem Sinne von „phantasieren“ verwendet, aber auch mit der Bedeutung von „imaginär“, sodass „eine Reduzierung des Worts auf eine einzige Bedeutung, oder – noch schlimmer – die Übersetzung mit dem französischen Wort „fantaisie“, weil es unbedingt immer nur ein einziges Wort sein müsse –, auf eine Kastration des Textes und vor allem auf eine Verneinung der literarischen und kreativen Dimension des freudschen Stils hinausläuft.“&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd., S. 53&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Von Stefan Zweig hat er zahlreiche Texte übersetzt: &#039;&#039;La Fuite dans l’immortalité&#039;&#039; (&#039;&#039;Flucht in die Unsterblichkeit&#039;&#039;), &#039;&#039;Le Monde sans sommeil&#039;&#039; (&#039;&#039;Die schlaflose Welt&#039;&#039;), &#039;&#039;Une histoire au crépuscule&#039;&#039; (&#039;&#039;Geschichte in der Dämmerung&#039;&#039;), &#039;&#039;Petite nouvelle d’été&#039;&#039; (&#039;&#039;Sommernovelette&#039;&#039; – mit Rose Labourie), &#039;&#039;Jeremias&#039;&#039; (&#039;&#039;Jérémie&#039;&#039;, mit unveröffentlichten Texten aus dem Jahr 1915), &#039;&#039;Adam Lux&#039;&#039;, &#039;&#039;Quatre histoires du pays des enfants&#039;&#039; (&#039;&#039;Vier Geschichten aus Kinderland&#039;&#039;), &#039;&#039;Le Joueur d’échecs&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Schachnovelle&#039;&#039;), &#039;&#039;La Confusion des sentiments&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Verwirrung der Gefühle&#039;&#039;) , &#039;&#039;Amok&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Amokläufer&#039;&#039;), &#039;&#039;La Ruelle au clair de lune&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Mondscheingasse&#039;&#039;), &#039;&#039;Le Wagon plombé&#039;&#039; (Der versiegelte Zug), gefolgt von &#039;&#039;Voyage en Russie&#039;&#039; (&#039;&#039;Reise nach Russland&#039;&#039;), &#039;&#039;Sur Maxime Gorki&#039;&#039; (&#039;&#039;Maxim Gorki&#039;&#039;), nicht zu vergessen die Baudelaire, Nietzsche, Fouché, Maria Stuart und Marie-Antoinette gewidmeten Biografien. Mannoni präzisiert, dass [[Alzir Hella]], Zweigs Freund und erster Übersetzer, die Texte stark bearbeitet und (literarisch gesehen) verbessert hatte, wohingegen man seit mehreren Jahrzehnten eher dazu tendiert, Zweigs Texte möglichst wortgetreu wiederzugeben, was nicht daran hindert, alles allzu Schwerfällige zu streichen.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit S. Mikleusevic&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Auf das Klischee &#039;&#039;traduttore, tradittore&#039;&#039; (&#039;&#039;traducteur, traître&#039;&#039;) antwortet Olivier Mannoni ziemlich humorvoll mit &#039;&#039;traduttore trattore&#039;&#039; (&#039;&#039;traducteur, tracteur&#039;&#039;).&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Revue de la BNF&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; Wenn er die eigentliche Arbeit des Übersetzers beschreibt, lautet sein Credo als echter Pädagoge, der er ist, so: „Es ist faszinierend zu sehen, wie der Satz, ob russisch oder englisch, chinesisch, lateinisch, was weiß ich noch, plötzlich im Französischen so klingt, als wäre es die Quellsprache, identisch und doch ganz anders“&amp;lt;ref&amp;gt;Ebd.&amp;lt;/ref&amp;gt;, es ist die Lust an der Interpretation und der Wille, die Polysemie und den gesamten Kontext zu berücksichtigen.&amp;lt;ref&amp;gt;Gespräch mit C. Gepner 2019&amp;lt;/ref&amp;gt; Unter seiner Feder ist die Kunst des Übersetzens mehr ein Handwerk&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;En attendant Nadeau&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; als eine Kunst oder eine Wissenschaft.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Références et liens externes==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Bibliografie==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Auszeichnungen===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Eugen-Hemlé-Preis 2018 für sein Gesamtwerk&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Charles-Oulmont-Preis 2023 für &#039;&#039;Traduire Hitler&#039;&#039;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Chevalier des Arts et des Lettres 2023&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Monografien von O. Mannoni===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Coulée brune. Comment le fascisme a envahi notre langue. Paris: Héloïse d’Ormesson 2024.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Traduire Hitler. Paris: Héloïse d’Ormesson 2022.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Manès Sperber : l’espoir tragique, préface de Jean Blot. Paris: Albin Michel 2004.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Günter Grass : l’honneur d’un homme. Paris: Bayard 2000.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Un écrivain à abattre : l’Allemagne contre Günter Grass. Paris: Ramsay 1996.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Ausgewählte Aufsätze von O. Mannoni===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*« Un nouveau visage de la haine », La Revue lacanienne 24/1 (2023), S. 151–155.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*« La langue en lambeaux : la pensée totalitaire et la fragmentation du langage », Cités 93/1 (2023), S. 35–44.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*« Les pièges du langage totalitaire : traduire le nazisme », Traduire 240 (2019)&amp;lt;br&amp;gt;http://journals.openedition.org/traduire/1654&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*« La force de l’incohérence », Contemporary French and Francophone Studies 21/5: Translating Trump (2017), S. 548–555.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*« Apprendre à creuser », En attendant Nadeau, 25. Juli 2017.&amp;lt;br&amp;gt;https://www.en-attendant-nadeau.fr/2017/07/25/apprendre-creuser-traductologie/&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*« Traduttore, trattore », Revue de la BNF 38/2 (2011), S. 40–43.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Zitierte Werke===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Schneede, Uwe M., Bussmann, Georg, Schneede-Sczesny, Marina: George Grosz: vie et œuvre, übersetzt von Olivier Mannoni. Paris: Maspero 1979. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Müller-Hill, Benno: Science nazie, science de mort, übersetzt von Olivier Mannoni. Paris: Odile Jacob 1989.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Bruckmüller, Ernst: Histoire sociale de l’Autriche, 1985, übersetzt von Olivier Mannoni, Vorwort von Jacques Le Rider. Paris: éditions de la Maison des sciences de l’homme 2003.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Brayard, Florent, Wirsching, Andreas (Hrsg.): Historiciser le mal. Une édition critique de Mein Kampf. Paris: Fayard 2021.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Zitierte Interviews===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Mit Emmanuèle Sandron: « D’une plume vive et claire. Entretien avec Olivier Mannoni », Traduire Freud, Translittérature 45 (2013), S. 49–54.&amp;lt;br&amp;gt;https://www.translitterature.fr/Doc/article_815.pdf&amp;lt;/br&amp;gt; &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Mit Corinna Gepner: « Portrait du traducteur en criminologue », Ciclic 2019&amp;lt;br&amp;gt;https://livre.ciclic.fr/vie-du-livre/dossier-28-lumiere-sur-olivier-mannoni-traducteur&amp;lt;/br&amp;gt; &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Mit Jean-Claude Perrier: « La confusion actuelle me fait peur », Livres hebdo, 17. Oktober 2022.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Mit Elsa Doerler: « Olivier Mannoni : traducteur et passeur », Storia Mundi, kein Datum.&amp;lt;br&amp;gt;https://www.storiamundi.com/427/interview-olivier-mannoni&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Mit Sacha Mikleusevic: « Entretien avec Olivier Mannoni, traducteur à l’honneur en 2022 », Festival Traduire le monde vo-vf, kein Datum.&amp;lt;br&amp;gt;https://www.festivalvo-vf.com/entretien-avec-olivier-mannoni-traducteur-a-lhonneur-2022/&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Auteur==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Aurélie Barjonet&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Deutsche Übersetzung: Hélène Belletto-Sussel &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Onlinestellung: 01/06/20246&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Olivier_Mannoni}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Olivier_Mannoni}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT: Mannoni, Olivier}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT: Mannoni, Olivier}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:Mensch]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:Mensch]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1154&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah am 16. März 2026 um 10:08 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Olivier_Mannoni&amp;diff=1154&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-16T10:08:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 16. März 2026, 10:08 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l4&quot;&gt;Zeile 4:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 4:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Olivier_Mannoni}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Olivier_Mannoni}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT: Mannoni, Olivier}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT: Mannoni, Olivier}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Person&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Mensch&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
</feed>