<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/api.php?hidebots=1&amp;urlversion=1&amp;days=7&amp;limit=50&amp;action=feedrecentchanges&amp;feedformat=atom</id>
	<title>decaf-de  - Letzte Änderungen [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/api.php?hidebots=1&amp;urlversion=1&amp;days=7&amp;limit=50&amp;action=feedrecentchanges&amp;feedformat=atom"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/wiki/Spezial:Letzte_%C3%84nderungen"/>
	<updated>2026-04-28T15:57:24Z</updated>
	<subtitle>Verfolge mit diesem Feed die letzten Änderungen in decaf-de.</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.3</generator>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Paul_Verlaine_und_der_Symbolismus_(Rezeption_in_%C3%96sterreich)&amp;diff=1237&amp;oldid=1229</id>
		<title>Paul Verlaine und der Symbolismus (Rezeption in Österreich)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Paul_Verlaine_und_der_Symbolismus_(Rezeption_in_%C3%96sterreich)&amp;diff=1237&amp;oldid=1229"/>
		<updated>2026-04-23T11:21:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 23. April 2026, 11:21 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diese Seite existiert derzeit [https://decaf-fr.literaturtirol.at/wiki/Paul_Verlaine_et_le_symbolisme_(réception_en_Autriche) nur im französischsprachigen Wiki].  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diese Seite existiert derzeit [https://decaf-fr.literaturtirol.at/wiki/Paul_Verlaine_et_le_symbolisme_(réception_en_Autriche) nur im französischsprachigen Wiki].  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Paul_Verlaine_et_le_symbolisme_(réception_en_Autriche)}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Paul_Verlaine_et_le_symbolisme_(réception_en_Autriche)}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{DEFAULTSORT:Verlaine, Paul}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Category:Mensch]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1229:rev-1237:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Hugo_von_Hofmannsthal&amp;diff=1236&amp;oldid=1117</id>
		<title>Hugo von Hofmannsthal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Hugo_von_Hofmannsthal&amp;diff=1236&amp;oldid=1117"/>
		<updated>2026-04-23T11:08:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 23. April 2026, 11:08 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l13&quot;&gt;Zeile 13:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 13:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Seine Analysen der Texte seiner Zeitgenossen sind Reflexionen über die Befindlichkeit junger Menschen seiner Generation mit ihrer instabilen Persönlichkeit, ihrer gesteigerten Sensibilität und allgemeinen Orientierungslosigkeit. „Je suis perdu dans le vagabondage, ne sachant où retrouver l’unité de ma vie“, zitiert er M. Barrès und scheint sich selbst mit zu meinen, wenn er von Barrès übergangslos zum „wir“ übergeht, zum „wir Menschen mit sehr entwickelten Nerven und geschwächtem Willen“, denen das Leben ein „Gewirre zusammenhangloser Erscheinungen“ ist.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Seine Analysen der Texte seiner Zeitgenossen sind Reflexionen über die Befindlichkeit junger Menschen seiner Generation mit ihrer instabilen Persönlichkeit, ihrer gesteigerten Sensibilität und allgemeinen Orientierungslosigkeit. „Je suis perdu dans le vagabondage, ne sachant où retrouver l’unité de ma vie“, zitiert er M. Barrès und scheint sich selbst mit zu meinen, wenn er von Barrès übergangslos zum „wir“ übergeht, zum „wir Menschen mit sehr entwickelten Nerven und geschwächtem Willen“, denen das Leben ein „Gewirre zusammenhangloser Erscheinungen“ ist.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wirkungsmächtiger als die Lektüre der Zeitgenossen erweist sich die Vertiefung in die Literatur der Symbolisten und ihrer Vorläufer [[Charles Baudelaire]], [[Arthur Rimbaud]] und [[Paul Verlaine]], wenngleich es zu diesen Autoren keine großen, geschlossenen Arbeiten Hofmannsthals gibt. Nur indirekt – in einer Besprechung der Gedichte von Francis Vielé-Griffin&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118804456&amp;lt;/ref&amp;gt; – spricht Hofmannsthal seine große Wertschätzung für die Musikalität der Verlaine’schen Verse aus, für den „Zauber“ von Verlaines „undefinierbarem Rhythmus“, dem wohl auch einige Jugendgedichte Hofmannsthals selbst (&#039;&#039;Vorfrühling&#039;&#039; z.B.) ihre Nähe zum Lied und ihre suggestive Stimmung verdanken. Ähnliches gilt für Rimbaud, mehr aber noch für Baudelaire, wo die Übereinstimmungen und Anregungen eher genereller und verstärkender Art sind. Baudelaires Auffassung von der Stellung des Dichters in der Gesellschaft entsprechen Hofmannsthals Zugang. Baudelaires Bild des Dichters als &#039;&#039;Albatros&#039;&#039;, der sich linkisch und hinkend auf den Schiffsplanken dahinschleppt, entspricht Hofmannsthals Vision des Künstlers als dem Heizer, der auf Deck „taumelnd und mit blöden Augen“ herumstolpert (&#039;&#039;Über Charaktere im Roman und im Drama&#039;&#039;). Und Baudelaires Verständnis des Dichters auch als Kritikers („il est impossible qu’un poète ne contienne pas un critique“, &#039;&#039;L’art romantique&#039;&#039;) findet seine Parallele in Hofmannsthals einfühlender Kritikertätigkeit. In den Aufzeichnungen notiert er: „Kunst und Kritik, die ergänzenden Hälften des künstlerischen Lebens“.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wirkungsmächtiger als die Lektüre der Zeitgenossen erweist sich die Vertiefung in die Literatur der Symbolisten und ihrer Vorläufer [[Charles Baudelaire]], [[Arthur Rimbaud]] und [[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Paul Verlaine und der Symbolismus (Rezeption in Österreich)|&lt;/ins&gt;Paul Verlaine]], wenngleich es zu diesen Autoren keine großen, geschlossenen Arbeiten Hofmannsthals gibt. Nur indirekt – in einer Besprechung der Gedichte von Francis Vielé-Griffin&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118804456&amp;lt;/ref&amp;gt; – spricht Hofmannsthal seine große Wertschätzung für die Musikalität der Verlaine’schen Verse aus, für den „Zauber“ von Verlaines „undefinierbarem Rhythmus“, dem wohl auch einige Jugendgedichte Hofmannsthals selbst (&#039;&#039;Vorfrühling&#039;&#039; z.B.) ihre Nähe zum Lied und ihre suggestive Stimmung verdanken. Ähnliches gilt für Rimbaud, mehr aber noch für Baudelaire, wo die Übereinstimmungen und Anregungen eher genereller und verstärkender Art sind. Baudelaires Auffassung von der Stellung des Dichters in der Gesellschaft entsprechen Hofmannsthals Zugang. Baudelaires Bild des Dichters als &#039;&#039;Albatros&#039;&#039;, der sich linkisch und hinkend auf den Schiffsplanken dahinschleppt, entspricht Hofmannsthals Vision des Künstlers als dem Heizer, der auf Deck „taumelnd und mit blöden Augen“ herumstolpert (&#039;&#039;Über Charaktere im Roman und im Drama&#039;&#039;). Und Baudelaires Verständnis des Dichters auch als Kritikers („il est impossible qu’un poète ne contienne pas un critique“, &#039;&#039;L’art romantique&#039;&#039;) findet seine Parallele in Hofmannsthals einfühlender Kritikertätigkeit. In den Aufzeichnungen notiert er: „Kunst und Kritik, die ergänzenden Hälften des künstlerischen Lebens“.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Eine Sonderstellung nimmt das Werk von Maurice Maeterlinck ein. H. Bahr macht Hofmannsthal früh auf den belgischstämmigen Dichter aufmerksam, den Hofmannsthal 1900 persönlich kennenlernt und mit dem er später auch korrespondiert. Maeterlinck krempelt mit seiner &amp;#039;&amp;#039;Princesse Maleine&amp;#039;&amp;#039; (1890) das europäische Theater um. Kein junger, am Theater interessierter Autor konnte in den 1890er Jahren an Maeterlinck vorbei. Die Einflüsse Maeterlincks auf Hofmannsthal betreffen Stimmung, Szenerie, Figurengestaltung, Handlungsverlauf, Gesprächsführung und Todesthematik. Früh übersetzt Hofmannsthal den Maeterlinck’schen Einakter &amp;#039;&amp;#039;Les aveugles&amp;#039;&amp;#039;, der das Ausgeliefertsein des Menschen an das Schicksal thematisiert. Maeterlincks „tragique quotidien“ findet seinen Niederschlag in der Aussichts- und Ausweglosigkeit der Hofmannsthal’schen Protagonistinnen (&amp;#039;&amp;#039;Die Frau im Fenster&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Idylle&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Die Hochzeit der Sobeide&amp;#039;&amp;#039;). Überhaupt sterben Frauen meist oder werden umgebracht (wie bei Maeterlinck auch). Im „Medusenhafte[n], daß man am Leben stirbt“, von dem in Hofmannsthals &amp;#039;&amp;#039;Aufzeichnungen&amp;#039;&amp;#039; die Rede ist, konzentriert sich die Essenz der Dramen Maeterlincks und ihrer Wirkung auf die Zeitgenossen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Eine Sonderstellung nimmt das Werk von Maurice Maeterlinck ein. H. Bahr macht Hofmannsthal früh auf den belgischstämmigen Dichter aufmerksam, den Hofmannsthal 1900 persönlich kennenlernt und mit dem er später auch korrespondiert. Maeterlinck krempelt mit seiner &amp;#039;&amp;#039;Princesse Maleine&amp;#039;&amp;#039; (1890) das europäische Theater um. Kein junger, am Theater interessierter Autor konnte in den 1890er Jahren an Maeterlinck vorbei. Die Einflüsse Maeterlincks auf Hofmannsthal betreffen Stimmung, Szenerie, Figurengestaltung, Handlungsverlauf, Gesprächsführung und Todesthematik. Früh übersetzt Hofmannsthal den Maeterlinck’schen Einakter &amp;#039;&amp;#039;Les aveugles&amp;#039;&amp;#039;, der das Ausgeliefertsein des Menschen an das Schicksal thematisiert. Maeterlincks „tragique quotidien“ findet seinen Niederschlag in der Aussichts- und Ausweglosigkeit der Hofmannsthal’schen Protagonistinnen (&amp;#039;&amp;#039;Die Frau im Fenster&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Idylle&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Die Hochzeit der Sobeide&amp;#039;&amp;#039;). Überhaupt sterben Frauen meist oder werden umgebracht (wie bei Maeterlinck auch). Im „Medusenhafte[n], daß man am Leben stirbt“, von dem in Hofmannsthals &amp;#039;&amp;#039;Aufzeichnungen&amp;#039;&amp;#039; die Rede ist, konzentriert sich die Essenz der Dramen Maeterlincks und ihrer Wirkung auf die Zeitgenossen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1117:rev-1236:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Leihbibliotheken&amp;diff=1235&amp;oldid=1039</id>
		<title>Leihbibliotheken</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Leihbibliotheken&amp;diff=1235&amp;oldid=1039"/>
		<updated>2026-04-23T11:08:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 23. April 2026, 11:08 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l24&quot;&gt;Zeile 24:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 24:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Für die Zwischenkriegszeit wie auch für die Zeit nach 1945 fehlt eine Gesamtdarstellung. Für die Zwischenkriegszeit sollen daher zwei Kataloge &amp;#039;&amp;#039;pars pro toto&amp;#039;&amp;#039; einen Einblick in die Bücherbestände geben. Die „Moderne Leihbibliothek Richard Seckler“ in der Josefstädter Straße führte mit Balzac, Dumas, Victor Hugo, Paul de Kock, Camille Lemonnier, Pierre Loti, Paul Bourget, Maupassant, Josephin Peladan, Georges Ohnet, Jules Verne und Zola die populären Romanciers des 19. Jahrhunderts und der Jahrhundertwende. Mit Colette, Anatole France, Marcel Prévost und [[Romain Rolland]] bot sie auch eine kleine Auswahl zeitgenössischer Erzählliteratur. Die „Moderne Leihbibliothek In der Burg“, mit nobler Adresse in der Passage der Hofburg, führte ebenfalls die bei Steckler genannten populären Romane, dazu aber eine größere Anzahl zeitgenössischer und zum Teil tatsächlich ‚moderner‘ Werke, etwa von Maurice Leblanc, P. und V. Marguerite, Henri Barbusse, François Mauriac, Roger Martin du Gard und Romain Rolland. Für exklusiveren Geschmack gab es hier auch Baudelaire und – in französischer Originalsprache – z.B. Flaubert, Rachilde, Marcel Proust und [[André Gide]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Für die Zwischenkriegszeit wie auch für die Zeit nach 1945 fehlt eine Gesamtdarstellung. Für die Zwischenkriegszeit sollen daher zwei Kataloge &amp;#039;&amp;#039;pars pro toto&amp;#039;&amp;#039; einen Einblick in die Bücherbestände geben. Die „Moderne Leihbibliothek Richard Seckler“ in der Josefstädter Straße führte mit Balzac, Dumas, Victor Hugo, Paul de Kock, Camille Lemonnier, Pierre Loti, Paul Bourget, Maupassant, Josephin Peladan, Georges Ohnet, Jules Verne und Zola die populären Romanciers des 19. Jahrhunderts und der Jahrhundertwende. Mit Colette, Anatole France, Marcel Prévost und [[Romain Rolland]] bot sie auch eine kleine Auswahl zeitgenössischer Erzählliteratur. Die „Moderne Leihbibliothek In der Burg“, mit nobler Adresse in der Passage der Hofburg, führte ebenfalls die bei Steckler genannten populären Romane, dazu aber eine größere Anzahl zeitgenössischer und zum Teil tatsächlich ‚moderner‘ Werke, etwa von Maurice Leblanc, P. und V. Marguerite, Henri Barbusse, François Mauriac, Roger Martin du Gard und Romain Rolland. Für exklusiveren Geschmack gab es hier auch Baudelaire und – in französischer Originalsprache – z.B. Flaubert, Rachilde, Marcel Proust und [[André Gide]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Für die Nachkriegszeit soll ein Beispiel die Verhältnisse skizzieren. Das „Literatur-Institut Last &amp;amp; Co.“, wie es sich nun bezeichnete, war mit vier Geschäftslokalen in der Innenstadt die letzte große Leihbibliothek in Wien. Ihre Pforten schloss sie 1962: Die Verbesserung der Kaufkraft nach den Jahren des Wiederaufbaus, die Durchsetzung des Taschenbuchs und der Buchgemeinschaften, nicht zuletzt neue Unterhaltungsangebote wie das Fernsehen dürften für das Sinken der Nachfrage nach Leihbüchern gesorgt haben. Lasts Gesamtbestand zu diesem Zeitpunkt umfasste 177.000 Bände. Auswahlkataloge, die den Zeitraum 1945–1958 abdeckten, enthielten 5280 Titel. Sowohl die Kataloge wie auch die Aufzeichnungen über Entlehnungen des Jahres 1958 zeigen, dass das Interesse des Publikums ganz überwiegend dem Kriminalroman galt, der auf dem Buchmarkt gerade boomte. Nur 4% der Entlehnungen betrafen Klassiker und anspruchsvolle moderne Literatur. Französischsprachige Erzählliteratur machte nur noch 3% des Angebots aus. Meist in Übersetzung wurden neben populärer Belletristik immerhin auch Baudelaire, Verlaine, Simone de Beauvoir, Jean Anouilh, Louis Aragon, Jean Cocteau, Paul Claudel, Jean Giraudoux, André Malraux, Albert Camus, Jean-Paul Sartre, Antoine de Saint-Exupéry und Alain Robbe-Grillet angeboten. Der einzige französische Titel unter den meistgelesenen Büchern des Jahres 1958 ist die Neuerscheinung &#039;&#039;In einem Monat – in einem Jahr&#039;&#039; von Françoise Sagan. In der Rubrik „wissenschaftliche Literatur“ stößt man unter den Spitzentiteln auf André Castelots &#039;&#039;Madame Royal. Das abenteuerliche Leben der Tochter Marie Antoinettes&#039;&#039;. Von der anspruchsvollen modernen Literatur schafften es nur Camus, Giraudoux und Proust mit 10 bis 20 Entlehnungen unter die vergleichsweise viel gelesenen Autoren. Als Ausnahme las eine Kundin, die als Beruf ‚Schriftstellerin‘ angab, neben leichter Unterhaltungsliteratur zweimal Camus, Simenon und Gide.&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Bachleitner 1986, 137f.&amp;lt;/ref&amp;gt; Das an die glorreiche Vergangenheit anknüpfende, an ein exklusives Publikum gerichtete breite Angebot wurde nur sehr selektiv angenommen. Wie auf dem Buchmarkt ist das auch bei den Leihbibliotheken eine durchgehende Tendenz.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Für die Nachkriegszeit soll ein Beispiel die Verhältnisse skizzieren. Das „Literatur-Institut Last &amp;amp; Co.“, wie es sich nun bezeichnete, war mit vier Geschäftslokalen in der Innenstadt die letzte große Leihbibliothek in Wien. Ihre Pforten schloss sie 1962: Die Verbesserung der Kaufkraft nach den Jahren des Wiederaufbaus, die Durchsetzung des Taschenbuchs und der Buchgemeinschaften, nicht zuletzt neue Unterhaltungsangebote wie das Fernsehen dürften für das Sinken der Nachfrage nach Leihbüchern gesorgt haben. Lasts Gesamtbestand zu diesem Zeitpunkt umfasste 177.000 Bände. Auswahlkataloge, die den Zeitraum 1945–1958 abdeckten, enthielten 5280 Titel. Sowohl die Kataloge wie auch die Aufzeichnungen über Entlehnungen des Jahres 1958 zeigen, dass das Interesse des Publikums ganz überwiegend dem Kriminalroman galt, der auf dem Buchmarkt gerade boomte. Nur 4% der Entlehnungen betrafen Klassiker und anspruchsvolle moderne Literatur. Französischsprachige Erzählliteratur machte nur noch 3% des Angebots aus. Meist in Übersetzung wurden neben populärer Belletristik immerhin auch Baudelaire, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Paul &lt;/ins&gt;Verlaine &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und der Symbolismus (Rezeption in Österreich)|Verlaine]]&lt;/ins&gt;, Simone de Beauvoir, Jean Anouilh, Louis Aragon, Jean Cocteau, Paul Claudel, Jean Giraudoux, André Malraux, Albert Camus, Jean-Paul Sartre, Antoine de Saint-Exupéry und Alain Robbe-Grillet angeboten. Der einzige französische Titel unter den meistgelesenen Büchern des Jahres 1958 ist die Neuerscheinung &#039;&#039;In einem Monat – in einem Jahr&#039;&#039; von Françoise Sagan. In der Rubrik „wissenschaftliche Literatur“ stößt man unter den Spitzentiteln auf André Castelots &#039;&#039;Madame Royal. Das abenteuerliche Leben der Tochter Marie Antoinettes&#039;&#039;. Von der anspruchsvollen modernen Literatur schafften es nur Camus, Giraudoux und Proust mit 10 bis 20 Entlehnungen unter die vergleichsweise viel gelesenen Autoren. Als Ausnahme las eine Kundin, die als Beruf ‚Schriftstellerin‘ angab, neben leichter Unterhaltungsliteratur zweimal Camus, Simenon und Gide.&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Bachleitner 1986, 137f.&amp;lt;/ref&amp;gt; Das an die glorreiche Vergangenheit anknüpfende, an ein exklusives Publikum gerichtete breite Angebot wurde nur sehr selektiv angenommen. Wie auf dem Buchmarkt ist das auch bei den Leihbibliotheken eine durchgehende Tendenz.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Quellen und externe Links==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Quellen und externe Links==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1039:rev-1235:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Peter_Altenberg&amp;diff=1234&amp;oldid=1158</id>
		<title>Peter Altenberg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Peter_Altenberg&amp;diff=1234&amp;oldid=1158"/>
		<updated>2026-04-23T11:08:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 23. April 2026, 11:08 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l9&quot;&gt;Zeile 9:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 9:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Neben bereits zu Klassikern erhobenen Autoren wie Victor Hugo beschäftigt man sich in den literarischen Kreisen Wiens um die Jahrhundertwende vor allem mit den zeitgenössischen Vertretern des Naturalismus und des Symbolismus. In Altenbergs Skizzen tauchen Bewunderer Maupassants&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118579207&amp;lt;/ref&amp;gt; auf, man geht ins Theater, um &amp;#039;&amp;#039;Fromont jeune et Risler aîné&amp;#039;&amp;#039; von Alphonse Daudet&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118523872&amp;lt;/ref&amp;gt; zu sehen, oder man liest in Zolas &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039;. Mit dem Naturalismus verbindet Altenberg die möglichst exakte Beobachtung der Natur. Er betont diesen Aspekt, wenn er über die möglichen Lesarten des Titels Wie ich es sehe bemerkt, dass der Akzent nicht auf dem &amp;#039;&amp;#039;ich&amp;#039;&amp;#039; liege, sondern auf &amp;#039;&amp;#039;sehen&amp;#039;&amp;#039;. Der Naturalismus scheint für Altenberg ferner wegen seines Programms der vorurteilslosen empirischen Erforschung aller Lebensbereiche und Milieus von Interesse gewesen zu sein. Darauf deutet z.B. hin, daß &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039; laut Altenberg Einblick in den „Keller“ der Menschheit eröffnet&amp;lt;ref&amp;gt;Altenberg 1896, S. 92&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Neben bereits zu Klassikern erhobenen Autoren wie Victor Hugo beschäftigt man sich in den literarischen Kreisen Wiens um die Jahrhundertwende vor allem mit den zeitgenössischen Vertretern des Naturalismus und des Symbolismus. In Altenbergs Skizzen tauchen Bewunderer Maupassants&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118579207&amp;lt;/ref&amp;gt; auf, man geht ins Theater, um &amp;#039;&amp;#039;Fromont jeune et Risler aîné&amp;#039;&amp;#039; von Alphonse Daudet&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118523872&amp;lt;/ref&amp;gt; zu sehen, oder man liest in Zolas &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039;. Mit dem Naturalismus verbindet Altenberg die möglichst exakte Beobachtung der Natur. Er betont diesen Aspekt, wenn er über die möglichen Lesarten des Titels Wie ich es sehe bemerkt, dass der Akzent nicht auf dem &amp;#039;&amp;#039;ich&amp;#039;&amp;#039; liege, sondern auf &amp;#039;&amp;#039;sehen&amp;#039;&amp;#039;. Der Naturalismus scheint für Altenberg ferner wegen seines Programms der vorurteilslosen empirischen Erforschung aller Lebensbereiche und Milieus von Interesse gewesen zu sein. Darauf deutet z.B. hin, daß &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039; laut Altenberg Einblick in den „Keller“ der Menschheit eröffnet&amp;lt;ref&amp;gt;Altenberg 1896, S. 92&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Bei aller Wertschätzung für den Naturalismus haben doch symbolistische und dekadente Autoren weit tiefere Spuren in seinen Schriften hinterlassen. [[Paul Verlaine]] wird von ihm beispielsweise als „‚Organismus gewordene‘ Welten-Freiheit“ glorifiziert&amp;lt;ref&amp;gt;Altenberg 1921, S. 78&amp;lt;/ref&amp;gt;. Großes Interesse zeigte Altenberg auch für Spielarten des Exotismus, er berichtete etwa 1894 begeistert von der Lektüre von Pierre Lotis&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118780522&amp;lt;/ref&amp;gt; Japan-Roman &#039;&#039;Madame Chrysanthème&#039;&#039;. Empfindungen und Sinneseindrücke beschreibt Altenberg, um sie bei den Lesenden auszulösen. Insofern entspricht seine Poetik der von Hermann Bahr im Anschluss an Ernst Mach verkündeten Nervenkunst. Ein Minimum an Worten soll ein Maximum an Atmosphäre erzeugen, die Leser:innen sollen den knappen Text in Gedanken weiterspinnen. Hier bestehen Ähnlichkeiten zu [[Maurice Maeterlinck]] und seinem in &#039;&#039;Le Trésor des humbles&#039;&#039; vertretenen Kult des Schweigens. Mit Maeterlinck, den er wiederholt in seinen Skizzen anspricht, teilt Altenberg auch die Unzahl von in die Texte eingefügten Gedankenstrichen, die Ausgespartes oder Unsagbares bzw. ganz allgemein Nachdenkpausen markieren. Die beiden Autoren, die in seinen Skizzen die tiefsten Spuren hinterlassen haben, sind aber zweifellos Huysmans&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118555111&amp;lt;/ref&amp;gt; und [[Charles Baudelaire|Baudelaire]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Bei aller Wertschätzung für den Naturalismus haben doch symbolistische und dekadente Autoren weit tiefere Spuren in seinen Schriften hinterlassen. [[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Paul Verlaine und der Symbolismus (Rezeption in Österreich)|&lt;/ins&gt;Paul Verlaine]] wird von ihm beispielsweise als „‚Organismus gewordene‘ Welten-Freiheit“ glorifiziert&amp;lt;ref&amp;gt;Altenberg 1921, S. 78&amp;lt;/ref&amp;gt;. Großes Interesse zeigte Altenberg auch für Spielarten des Exotismus, er berichtete etwa 1894 begeistert von der Lektüre von Pierre Lotis&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118780522&amp;lt;/ref&amp;gt; Japan-Roman &#039;&#039;Madame Chrysanthème&#039;&#039;. Empfindungen und Sinneseindrücke beschreibt Altenberg, um sie bei den Lesenden auszulösen. Insofern entspricht seine Poetik der von Hermann Bahr im Anschluss an Ernst Mach verkündeten Nervenkunst. Ein Minimum an Worten soll ein Maximum an Atmosphäre erzeugen, die Leser:innen sollen den knappen Text in Gedanken weiterspinnen. Hier bestehen Ähnlichkeiten zu [[Maurice Maeterlinck]] und seinem in &#039;&#039;Le Trésor des humbles&#039;&#039; vertretenen Kult des Schweigens. Mit Maeterlinck, den er wiederholt in seinen Skizzen anspricht, teilt Altenberg auch die Unzahl von in die Texte eingefügten Gedankenstrichen, die Ausgespartes oder Unsagbares bzw. ganz allgemein Nachdenkpausen markieren. Die beiden Autoren, die in seinen Skizzen die tiefsten Spuren hinterlassen haben, sind aber zweifellos Huysmans&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118555111&amp;lt;/ref&amp;gt; und [[Charles Baudelaire|Baudelaire]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;Wie ich es sehe&amp;#039;&amp;#039; stellt der Verfasser ab der zweiten Auflage, möglicherweise angeregt durch eine Rezension [[Hermann Bahr|Hermann Bahrs]]&amp;lt;ref&amp;gt;Barker 1998, S. 108&amp;lt;/ref&amp;gt;, eine Passage aus Huysmans’ Roman &amp;#039;&amp;#039;À rebours&amp;#039;&amp;#039; voran. Die von Altenberg geringfügig gekürzte Passage stammt aus dem vierzehnten Kapitel und enthält einen Auszug aus Des Esseintes’ Ansichten über die zeitgenössische Literatur. Dessen bevorzugte Form ist das Prosagedicht, ein Roman, „&amp;#039;&amp;#039;concentré en quelques phrases qui contiendraient le suc de centaines de pages.&amp;#039;&amp;#039;“ Die Leser:innen könnten über die Bedeutung solcher Texte lange meditieren und ihren Sinn ausloten: „En un mot, le poème en prose représentait, ainsi composé, pour le duc le suc concret, l’osmazome de la littérature, l’huile essentielle de l’art, l’art bavard réduit en sobre silence, la mer de la prose réduite en une goutte de poésie!&amp;lt;ref&amp;gt;Altenberg 1922, S. IXf.&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;Wie ich es sehe&amp;#039;&amp;#039; stellt der Verfasser ab der zweiten Auflage, möglicherweise angeregt durch eine Rezension [[Hermann Bahr|Hermann Bahrs]]&amp;lt;ref&amp;gt;Barker 1998, S. 108&amp;lt;/ref&amp;gt;, eine Passage aus Huysmans’ Roman &amp;#039;&amp;#039;À rebours&amp;#039;&amp;#039; voran. Die von Altenberg geringfügig gekürzte Passage stammt aus dem vierzehnten Kapitel und enthält einen Auszug aus Des Esseintes’ Ansichten über die zeitgenössische Literatur. Dessen bevorzugte Form ist das Prosagedicht, ein Roman, „&amp;#039;&amp;#039;concentré en quelques phrases qui contiendraient le suc de centaines de pages.&amp;#039;&amp;#039;“ Die Leser:innen könnten über die Bedeutung solcher Texte lange meditieren und ihren Sinn ausloten: „En un mot, le poème en prose représentait, ainsi composé, pour le duc le suc concret, l’osmazome de la littérature, l’huile essentielle de l’art, l’art bavard réduit en sobre silence, la mer de la prose réduite en une goutte de poésie!&amp;lt;ref&amp;gt;Altenberg 1922, S. IXf.&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1158:rev-1234:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Hermann_Bahr&amp;diff=1233&amp;oldid=1111</id>
		<title>Hermann Bahr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Hermann_Bahr&amp;diff=1233&amp;oldid=1111"/>
		<updated>2026-04-23T11:07:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 23. April 2026, 11:07 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l7&quot;&gt;Zeile 7:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 7:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Décadence und Nervenkunst==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Décadence und Nervenkunst==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Form ist fortan Bahrs ästhetischer Leitbegriff. Anlässlich der Lektüre von Jules Lemaîtres&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118727338&amp;lt;/ref&amp;gt; gesammelten Kritiken schreibt er etwa: „Es ist nur die Form, nichts als die Form, einzig und allein die schöne Form. Die Form ist der Adel des Künstlers, der ihn von der übrigen Menschheit scheidet [...].“&amp;lt;ref&amp;gt;Bahr 1890, S. 255&amp;lt;/ref&amp;gt; Namen wie Villiers de l’Isle Adam&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118627058&amp;lt;/ref&amp;gt;, Armand Silvestre&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/117387290&amp;lt;/ref&amp;gt;, François Coppée&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118670042&amp;lt;/ref&amp;gt;, [[Paul Verlaine]] und [[Stéphane Mallarmé]] gehören nun bei ihm zum Fundus der französischen Moderne. Seine nächste Entdeckung ist [[Charles Baudelaire|Baudelaire]], auf den er über Théodore de Banvilles Erinnerungen und Charles Asselineaus Biographie stößt. Bahr bewundert an ihm insbesondere den rückhaltlosen Ästhetizismus und die damit einhergehende Verachtung jeden ökonomischen Kalküls. Noch wichtiger werden für Bahr Paul Bourgets&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/sfz145229.html&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;Essais de psychologie contemporaine&#039;&#039;, in denen dieser die Brücke zwischen den Romantikern und der Generation der 1880er Jahre herstellt; die Verbindung bildet in erster Linie die Vorliebe für intensive psychologische (Selbst-)Analyse. Wie Baudelaire in der Lyrik hat laut Bourget [[Stendhal]] für die Prosa die Beschäftigung mit den „états de l’âme“ eingeleitet. Bourgets Ausführungen entnimmt Bahr auch den künftigen Schlüsselbegriff &#039;&#039;décadence&#039;&#039;, auch kann er daraus den Terminus ‚Nervenkunst‘ ableiten, mit dem er bald in die Schlacht gegen den Naturalismus zieht. Einschlägige, ebenfalls von Bourget inspirierte Lektüren sind der &#039;&#039;Homme libre&#039;&#039; aus der Trilogie &#039;&#039;Le culte du moi&#039;&#039; von Maurice Barrès&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/pnd118506684.html&amp;lt;/ref&amp;gt;, den Bourget regelrecht lancierte, und der Roman &#039;&#039;Adolphe&#039;&#039;, in dem Benjamin Constant&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118638475&amp;lt;/ref&amp;gt; bereits 1816 die negativen Folgen übersteigerter Selbstreflexion dargestellt hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Form ist fortan Bahrs ästhetischer Leitbegriff. Anlässlich der Lektüre von Jules Lemaîtres&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118727338&amp;lt;/ref&amp;gt; gesammelten Kritiken schreibt er etwa: „Es ist nur die Form, nichts als die Form, einzig und allein die schöne Form. Die Form ist der Adel des Künstlers, der ihn von der übrigen Menschheit scheidet [...].“&amp;lt;ref&amp;gt;Bahr 1890, S. 255&amp;lt;/ref&amp;gt; Namen wie Villiers de l’Isle Adam&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118627058&amp;lt;/ref&amp;gt;, Armand Silvestre&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/117387290&amp;lt;/ref&amp;gt;, François Coppée&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118670042&amp;lt;/ref&amp;gt;, [[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Paul Verlaine und der Symbolismus (Rezeption in Österreich)|&lt;/ins&gt;Paul Verlaine]] und [[Stéphane Mallarmé]] gehören nun bei ihm zum Fundus der französischen Moderne. Seine nächste Entdeckung ist [[Charles Baudelaire|Baudelaire]], auf den er über Théodore de Banvilles Erinnerungen und Charles Asselineaus Biographie stößt. Bahr bewundert an ihm insbesondere den rückhaltlosen Ästhetizismus und die damit einhergehende Verachtung jeden ökonomischen Kalküls. Noch wichtiger werden für Bahr Paul Bourgets&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/sfz145229.html&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;Essais de psychologie contemporaine&#039;&#039;, in denen dieser die Brücke zwischen den Romantikern und der Generation der 1880er Jahre herstellt; die Verbindung bildet in erster Linie die Vorliebe für intensive psychologische (Selbst-)Analyse. Wie Baudelaire in der Lyrik hat laut Bourget [[Stendhal]] für die Prosa die Beschäftigung mit den „états de l’âme“ eingeleitet. Bourgets Ausführungen entnimmt Bahr auch den künftigen Schlüsselbegriff &#039;&#039;décadence&#039;&#039;, auch kann er daraus den Terminus ‚Nervenkunst‘ ableiten, mit dem er bald in die Schlacht gegen den Naturalismus zieht. Einschlägige, ebenfalls von Bourget inspirierte Lektüren sind der &#039;&#039;Homme libre&#039;&#039; aus der Trilogie &#039;&#039;Le culte du moi&#039;&#039; von Maurice Barrès&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/pnd118506684.html&amp;lt;/ref&amp;gt;, den Bourget regelrecht lancierte, und der Roman &#039;&#039;Adolphe&#039;&#039;, in dem Benjamin Constant&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/118638475&amp;lt;/ref&amp;gt; bereits 1816 die negativen Folgen übersteigerter Selbstreflexion dargestellt hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wie Bahr in dem Aufsatz „Die neue Psychologie“ (1891) darlegt, besteht die ‚Überwindung‘ des Naturalismus denn auch in der Zuwendung zur Psychologie, dem Aufsuchen der Empfindungen und ihrer Entstehung an der Wurzel, das heißt in den Nerven. Das Ich erweist sich bei diesen Analysen als instabil, ja als „unrettbar“ (Ernst Mach). Genau genommen vertritt Bahr somit eine Synthese von Naturalismus und Psychologie, er fordert die Anwendung naturalistischer Prinzipien auf die Darstellung der Seelenzustände. Mit Hilfe von Formen und Klängen soll Kunst nicht nur darstellen, sondern Sensationen und Stimmungen hervorrufen. Dem Credo der &amp;#039;&amp;#039;décadence&amp;#039;&amp;#039; folgend, sind derlei subtile Empfindungen nicht der Masse des Publikums zugänglich, sondern nur einer kleinen, sensiblen Minderheit. Die Beobachtung, dass der Naturalismus nicht gänzlich ausgedient hat, sondern nur neu orientiert werden soll, wird dadurch bestätigt, dass die von Bahr in seinen Schriften am häufigsten genannten Autoren und Theoretiker Zola und Bourget sind.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wie Bahr in dem Aufsatz „Die neue Psychologie“ (1891) darlegt, besteht die ‚Überwindung‘ des Naturalismus denn auch in der Zuwendung zur Psychologie, dem Aufsuchen der Empfindungen und ihrer Entstehung an der Wurzel, das heißt in den Nerven. Das Ich erweist sich bei diesen Analysen als instabil, ja als „unrettbar“ (Ernst Mach). Genau genommen vertritt Bahr somit eine Synthese von Naturalismus und Psychologie, er fordert die Anwendung naturalistischer Prinzipien auf die Darstellung der Seelenzustände. Mit Hilfe von Formen und Klängen soll Kunst nicht nur darstellen, sondern Sensationen und Stimmungen hervorrufen. Dem Credo der &amp;#039;&amp;#039;décadence&amp;#039;&amp;#039; folgend, sind derlei subtile Empfindungen nicht der Masse des Publikums zugänglich, sondern nur einer kleinen, sensiblen Minderheit. Die Beobachtung, dass der Naturalismus nicht gänzlich ausgedient hat, sondern nur neu orientiert werden soll, wird dadurch bestätigt, dass die von Bahr in seinen Schriften am häufigsten genannten Autoren und Theoretiker Zola und Bourget sind.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1111:rev-1233:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=%C3%89mile_Verhaeren,_vermittelt_durch_Stefan_Zweig&amp;diff=1232&amp;oldid=1179</id>
		<title>Émile Verhaeren, vermittelt durch Stefan Zweig</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=%C3%89mile_Verhaeren,_vermittelt_durch_Stefan_Zweig&amp;diff=1232&amp;oldid=1179"/>
		<updated>2026-04-23T11:07:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 23. April 2026, 11:07 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l6&quot;&gt;Zeile 6:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 6:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In seinem gleichzeitig für das &amp;#039;&amp;#039;Litterarische Echo&amp;#039;&amp;#039; verfassten Aufsatz über Verhaeren erläuterte Zweig, dass diese Abschnitte mit den poetologischen Entwicklungsphasen des Autors korrespondierten. Laut Zweig hatte dieser sich von der naturalistischen Wiedergabe der Natur und des prallen Lebens im ländlichen Flandern zur Darstellung der Psyche mit Hilfe symbolistischer Bilder bewegt. Religiöse Motive wie das Klosterleben, Gebet und Frömmigkeit, aber auch dekadente Traumbilder und gedankliche Ausschweifungen dominierten in dieser Phase. Die schließliche Rückkehr zur ‚Gesundheit‘ setzte mit der Exploration des Lebens in der modernen Großstadt, der Industrie und Technik, der Demokratie und des Sozialismus ein. Über den Pessimismus angesichts der Probleme in der modernen Welt fand Verhaeren zur Bejahung des Lebens zurück. Insgesamt präsentiert Zweig in dem Artikel Verhaeren als typischen Germanen, seine Weltanschauung sei „spezifisch germanisch“, er selbst „beinahe ein Deutscher“&amp;lt;ref&amp;gt;Zweig 1984, S. 9 und 18&amp;lt;/ref&amp;gt;. Diesen rassistischen Zugang teilte er übrigens mit anderen Vermittlern belgischer Literatur wie Otto Hauser&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/124894321&amp;lt;/ref&amp;gt; und Johannes Schlaf&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118607871.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In seinem gleichzeitig für das &amp;#039;&amp;#039;Litterarische Echo&amp;#039;&amp;#039; verfassten Aufsatz über Verhaeren erläuterte Zweig, dass diese Abschnitte mit den poetologischen Entwicklungsphasen des Autors korrespondierten. Laut Zweig hatte dieser sich von der naturalistischen Wiedergabe der Natur und des prallen Lebens im ländlichen Flandern zur Darstellung der Psyche mit Hilfe symbolistischer Bilder bewegt. Religiöse Motive wie das Klosterleben, Gebet und Frömmigkeit, aber auch dekadente Traumbilder und gedankliche Ausschweifungen dominierten in dieser Phase. Die schließliche Rückkehr zur ‚Gesundheit‘ setzte mit der Exploration des Lebens in der modernen Großstadt, der Industrie und Technik, der Demokratie und des Sozialismus ein. Über den Pessimismus angesichts der Probleme in der modernen Welt fand Verhaeren zur Bejahung des Lebens zurück. Insgesamt präsentiert Zweig in dem Artikel Verhaeren als typischen Germanen, seine Weltanschauung sei „spezifisch germanisch“, er selbst „beinahe ein Deutscher“&amp;lt;ref&amp;gt;Zweig 1984, S. 9 und 18&amp;lt;/ref&amp;gt;. Diesen rassistischen Zugang teilte er übrigens mit anderen Vermittlern belgischer Literatur wie Otto Hauser&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/124894321&amp;lt;/ref&amp;gt; und Johannes Schlaf&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118607871.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zweig ging in dem Aufsatz ferner davon aus, dass das Französische für Verhaeren eine Fremdsprache darstellte, die er „umhämmerte, bis sie sich seiner gedanklichen Wucht gefügig erwies und eigentlich eine fremde war“&amp;lt;ref&amp;gt;Zweig 1984, S. 10&amp;lt;/ref&amp;gt;. Unter dem ‚Umhämmern‘ sind im Klartext Neologismen und ungewöhnliche Bilder und Fügungen zu verstehen. Zweig nennt eine Reihe von Beispielen, etwa die Verben „rauquer (&#039;&#039;mit heiserer Stimme sprechen&#039;&#039;)“ und „vacarmer (&#039;&#039;etwa ‚Heidenlärm schlagen‘&#039;&#039;)“, ferner Wendungen wie „les plumes majuscules (&#039;&#039;die großbuchstabigen Federn&#039;&#039;)“ oder „les gloires médusaires (&#039;&#039;die wie versteinerten Ruhmeslieder&#039;&#039;)“&amp;lt;ref&amp;gt;Zweig 1984, S. 152f.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Diese Sicht auf Verhaerens Sprache unterstützte Zweigs Wahl der Übersetzungsmethode. Wie auch bei [[Charles Baudelaire|Baudelaire]] und [[Paul Verlaine|Verlaine]] entschied er sich für freie Nachdichtungen. Das führte nicht nur zu markanten Abweichungen, sondern auch zu mitunter erheblicher Vermehrung des Textumfangs. Laut Reisinger (1991) sind Zweigs bevorzugte Übersetzungsstrategien die Erweiterung und die Konkretisation, das heißt die Bewegung vom Allgemeinem zum Besonderen. Gerne wählt Zweig ausgefallenes Vokabular, hebt den Stil an, erweitert den Ausgangstext, kompliziert ihn auch, wenn er sich beispielsweise statt der naheliegenden für eine weniger geläufige Bedeutung von Wörtern entscheidet. Erkennbar ist durchgehend das Bestreben, Verhaeren einem möglichst breiten Publikum schmackhaft zu machen. In diese Richtung weist auch der Umstand, dass Zweig Verhaerens gelegentlich unverblümte Thematisierung von Sexualität und Kritik von Religion und ihren Vertretern abmildert.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zweig ging in dem Aufsatz ferner davon aus, dass das Französische für Verhaeren eine Fremdsprache darstellte, die er „umhämmerte, bis sie sich seiner gedanklichen Wucht gefügig erwies und eigentlich eine fremde war“&amp;lt;ref&amp;gt;Zweig 1984, S. 10&amp;lt;/ref&amp;gt;. Unter dem ‚Umhämmern‘ sind im Klartext Neologismen und ungewöhnliche Bilder und Fügungen zu verstehen. Zweig nennt eine Reihe von Beispielen, etwa die Verben „rauquer (&#039;&#039;mit heiserer Stimme sprechen&#039;&#039;)“ und „vacarmer (&#039;&#039;etwa ‚Heidenlärm schlagen‘&#039;&#039;)“, ferner Wendungen wie „les plumes majuscules (&#039;&#039;die großbuchstabigen Federn&#039;&#039;)“ oder „les gloires médusaires (&#039;&#039;die wie versteinerten Ruhmeslieder&#039;&#039;)“&amp;lt;ref&amp;gt;Zweig 1984, S. 152f.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Diese Sicht auf Verhaerens Sprache unterstützte Zweigs Wahl der Übersetzungsmethode. Wie auch bei [[Charles Baudelaire|Baudelaire]] und [[Paul Verlaine &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und der Symbolismus (Rezeption in Österreich)&lt;/ins&gt;|Verlaine]] entschied er sich für freie Nachdichtungen. Das führte nicht nur zu markanten Abweichungen, sondern auch zu mitunter erheblicher Vermehrung des Textumfangs. Laut Reisinger (1991) sind Zweigs bevorzugte Übersetzungsstrategien die Erweiterung und die Konkretisation, das heißt die Bewegung vom Allgemeinem zum Besonderen. Gerne wählt Zweig ausgefallenes Vokabular, hebt den Stil an, erweitert den Ausgangstext, kompliziert ihn auch, wenn er sich beispielsweise statt der naheliegenden für eine weniger geläufige Bedeutung von Wörtern entscheidet. Erkennbar ist durchgehend das Bestreben, Verhaeren einem möglichst breiten Publikum schmackhaft zu machen. In diese Richtung weist auch der Umstand, dass Zweig Verhaerens gelegentlich unverblümte Thematisierung von Sexualität und Kritik von Religion und ihren Vertretern abmildert.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ein Vergleich Zweigs mit zwei anderen österreichischen Übersetzern Verhaerens zeigt, dass Richard Schaukal&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.geschichtewiki.wien.gv.at/Richard_Schaukal&amp;lt;/ref&amp;gt; sich ebenfalls Freiheiten herausnahm und danach trachtete, eine – nach konventionellen Maßstäben – möglichst poetische Version der Ausgangstexte zu liefern. Rudolf Komadina, ein junger Grazer Nietzsche-Verehrer, der einige Verhaeren-Gedichte in der Zeitschrift &amp;#039;&amp;#039;Die Gesellschaft&amp;#039;&amp;#039; veröffentlichte, hielt sich dagegen, auch im Fall drastischer Formulierungen, sehr eng an den Ausgangstext und opferte der übersetzerischen Treue sogar den Reim.&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Bachleitner 2022, S. 153f. und 149f.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ein Vergleich Zweigs mit zwei anderen österreichischen Übersetzern Verhaerens zeigt, dass Richard Schaukal&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.geschichtewiki.wien.gv.at/Richard_Schaukal&amp;lt;/ref&amp;gt; sich ebenfalls Freiheiten herausnahm und danach trachtete, eine – nach konventionellen Maßstäben – möglichst poetische Version der Ausgangstexte zu liefern. Rudolf Komadina, ein junger Grazer Nietzsche-Verehrer, der einige Verhaeren-Gedichte in der Zeitschrift &amp;#039;&amp;#039;Die Gesellschaft&amp;#039;&amp;#039; veröffentlichte, hielt sich dagegen, auch im Fall drastischer Formulierungen, sehr eng an den Ausgangstext und opferte der übersetzerischen Treue sogar den Reim.&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Bachleitner 2022, S. 153f. und 149f.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1179:rev-1232:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Stefan_Zweig&amp;diff=1231&amp;oldid=1166</id>
		<title>Stefan Zweig</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Stefan_Zweig&amp;diff=1231&amp;oldid=1166"/>
		<updated>2026-04-23T11:07:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 23. April 2026, 11:07 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;Zeile 3:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 3:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Biografie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Biografie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Schon in der frühen Kindheit reist Stefan Zweig regelmäßig nach Paris, was sich durch seine Familienbande mit der französischen Hauptstadt ergibt, wo eine seiner Tanten namens Brettauer wohnhaft ist. Ab 1902 weilt er mehrmals dort, aber erst 1904, nach der Verteidigung seiner Doktorarbeit über Hippolyte Taine&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/hippolyte-taine&amp;lt;/ref&amp;gt; (&#039;&#039;Die Philosophie des Hippolyte Taine&#039;&#039;, 1904) lässt sich Stefan Zweig sechs Monate in Paris nieder, wo er an der Seite von Alphonse Lemerre&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb13517329w&amp;lt;/ref&amp;gt; (1838–1912), [[Paul Verlaine|Verlaines]] französischem Verleger, seine ersten Schritte als Übersetzer macht. Zweig entwickelt so sein erstes literarisches Netz unter den Kreisen von Schriftstellern und Künstlern dieser Epoche und knüpft tiefe Freundschaften. In diesem Rahmen begegnet er insbesondere dem Übersetzer und Schriftsteller Léon Bazalgette&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12119287f&amp;lt;/ref&amp;gt; (1873–1938), sowie Mitgliedern des Künstlerkreises „L’Abbaye de Créteil“&amp;lt;ref&amp;gt;https://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_de_Cr%C3%A9teil&amp;lt;/ref&amp;gt;, dem u.a. Jules Romains&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/jules-romains&amp;lt;/ref&amp;gt; (1885–1972), Pierre-Jean Jouve&amp;lt;ref&amp;gt;https://maitron.fr/spip.php?article114580&amp;lt;/ref&amp;gt; (1887–1938), René Arcos&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb121360491&amp;lt;/ref&amp;gt; (1881–1959) oder Georges Duhamel&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.academie-francaise.fr/les-immortels/georges-duhamel&amp;lt;/ref&amp;gt; (1884–1966) angehören, aber auch der Maler Albert Gleizes&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.universalis.fr/encyclopedie/albert-gleizes/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1881–1953) oder der Komponist Albert Doyen&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb14844093q&amp;lt;/ref&amp;gt; (1882–1935). Der Kontakt mit diesen Künstlern lässt bei dem österreichischen Schriftsteller die Überzeugung heranwachsen, dass ein Netzwerk eine wesentliche Bereicherung der künstlerischen Tätigkeit bietet.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Schon in der frühen Kindheit reist Stefan Zweig regelmäßig nach Paris, was sich durch seine Familienbande mit der französischen Hauptstadt ergibt, wo eine seiner Tanten namens Brettauer wohnhaft ist. Ab 1902 weilt er mehrmals dort, aber erst 1904, nach der Verteidigung seiner Doktorarbeit über Hippolyte Taine&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/hippolyte-taine&amp;lt;/ref&amp;gt; (&#039;&#039;Die Philosophie des Hippolyte Taine&#039;&#039;, 1904) lässt sich Stefan Zweig sechs Monate in Paris nieder, wo er an der Seite von Alphonse Lemerre&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb13517329w&amp;lt;/ref&amp;gt; (1838–1912), [[Paul Verlaine &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und der Symbolismus (Rezeption in Österreich)&lt;/ins&gt;|Verlaines]] französischem Verleger, seine ersten Schritte als Übersetzer macht. Zweig entwickelt so sein erstes literarisches Netz unter den Kreisen von Schriftstellern und Künstlern dieser Epoche und knüpft tiefe Freundschaften. In diesem Rahmen begegnet er insbesondere dem Übersetzer und Schriftsteller Léon Bazalgette&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12119287f&amp;lt;/ref&amp;gt; (1873–1938), sowie Mitgliedern des Künstlerkreises „L’Abbaye de Créteil“&amp;lt;ref&amp;gt;https://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_de_Cr%C3%A9teil&amp;lt;/ref&amp;gt;, dem u.a. Jules Romains&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/jules-romains&amp;lt;/ref&amp;gt; (1885–1972), Pierre-Jean Jouve&amp;lt;ref&amp;gt;https://maitron.fr/spip.php?article114580&amp;lt;/ref&amp;gt; (1887–1938), René Arcos&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb121360491&amp;lt;/ref&amp;gt; (1881–1959) oder Georges Duhamel&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.academie-francaise.fr/les-immortels/georges-duhamel&amp;lt;/ref&amp;gt; (1884–1966) angehören, aber auch der Maler Albert Gleizes&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.universalis.fr/encyclopedie/albert-gleizes/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1881–1953) oder der Komponist Albert Doyen&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb14844093q&amp;lt;/ref&amp;gt; (1882–1935). Der Kontakt mit diesen Künstlern lässt bei dem österreichischen Schriftsteller die Überzeugung heranwachsen, dass ein Netzwerk eine wesentliche Bereicherung der künstlerischen Tätigkeit bietet.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1917, während seines Aufenthalts in der Schweiz, sieht Zweig manche französischen Freunde wieder. So zum Beispiel Pierre-Jean Jouve, den der österreichische Schriftsteller während des Ersten Weltkriegs in Genf trifft und mit dem auch ein beruflicher Kontakt entsteht. Zusammen mit dem belgischen Graveur und Maler Frans Masereel&amp;lt;ref&amp;gt;http://masereel.org/fr/biographie-2/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1889–1972), einem anderen guten Freund Zweigs, kommt es zu einer gegenseitigen Kooperation. Die drei Freunde engagieren sich auch beim internationalen Roten Kreuz an der Seite des französischen Schriftstellers [[Romain Rolland]] (1866–1944), zu dieser Zeit Angelpunkt des Pazifismus in der Schweiz. Romain Rolland wird für Zweig zum wahren Lehrmeister, zumindest bis in die frühen dreißiger Jahre, als Rolland, ein Weggefährte des Kommunismus, sich weiterhin öffentlich zum stalinistischen Regime bekennt, was zu Spannungen mit Zweig führt. Bevor es zur ideologischen Entfernung zwischen den beiden Freunden kam, war Zweig darum bemüht, durch die Übersetzung von Werken seines Freunds aus Villeneuve die Ausstrahlung seiner Literatur zu fördern. Unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Romain Rolland. Der Mann und das Werk&amp;#039;&amp;#039; (1921, französische Übersetzung von Odette Richez, 1929) widmet er ihm sogar eine Biographie, die sowohl sein literarisches Wirken als auch sein pazifistisches Engagement würdigt.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1917, während seines Aufenthalts in der Schweiz, sieht Zweig manche französischen Freunde wieder. So zum Beispiel Pierre-Jean Jouve, den der österreichische Schriftsteller während des Ersten Weltkriegs in Genf trifft und mit dem auch ein beruflicher Kontakt entsteht. Zusammen mit dem belgischen Graveur und Maler Frans Masereel&amp;lt;ref&amp;gt;http://masereel.org/fr/biographie-2/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1889–1972), einem anderen guten Freund Zweigs, kommt es zu einer gegenseitigen Kooperation. Die drei Freunde engagieren sich auch beim internationalen Roten Kreuz an der Seite des französischen Schriftstellers [[Romain Rolland]] (1866–1944), zu dieser Zeit Angelpunkt des Pazifismus in der Schweiz. Romain Rolland wird für Zweig zum wahren Lehrmeister, zumindest bis in die frühen dreißiger Jahre, als Rolland, ein Weggefährte des Kommunismus, sich weiterhin öffentlich zum stalinistischen Regime bekennt, was zu Spannungen mit Zweig führt. Bevor es zur ideologischen Entfernung zwischen den beiden Freunden kam, war Zweig darum bemüht, durch die Übersetzung von Werken seines Freunds aus Villeneuve die Ausstrahlung seiner Literatur zu fördern. Unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Romain Rolland. Der Mann und das Werk&amp;#039;&amp;#039; (1921, französische Übersetzung von Odette Richez, 1929) widmet er ihm sogar eine Biographie, die sowohl sein literarisches Wirken als auch sein pazifistisches Engagement würdigt.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wie Romain Rolland setzt Stefan Zweig sein pazifistisches Engagement nach dem Krieg weiter.  Letzteres konkretisiert sich nicht wie bei manchen französischen Freunden durch militante politische Aktion im Rahmen von Organisationen, sondern durch das Übersetzen von Literatur, das sich der Kulturvermittlung im europäischen Raum widmet. So entsteht in Zusammenarbeit mit dem Insel Verlag (Leipzig) das Projekt „&#039;&#039;Bibliotheca Mundi&#039;&#039;“, eine Reihe, die sich zum Ziel setzt, unter den Klassikern der europäischen Literatur ausgewählte Autoren zu veröffentlichen, unter ihnen [[Charles Baudelaire|Baudelaire]] für Frankreich. Die Absicht, die französische Literatur dem deutschsprachigen Publikum zu erschließen, ist eine Konstante bei Zweig, hatte er doch seit 1900 in der Literaturzeitschrift &#039;&#039;Die Gesellschaft&#039;&#039; Gedichte von Baudelaire und &#039;&#039;Sensations&#039;&#039; von [[Arthur Rimbaud|Rimbaud]] veröffentlicht. Zweig übersetzt auch mehrmals Gedichte von [[Paul Verlaine]], widmet ihm Essays, eine Anthologie, sowie eine Biographie. Zwischen 1913 und 1922 arbeitet er an der Veröffentlichung von Verlaines gesammelten Werken. 1908 verfasst Zweig einen Text über Balzac, der zunächst als Einleitung zur 15 Bände umfassenden Werkausgabe der &#039;&#039;Comédie humaine&#039;&#039; bei Insel dient, bevor er neben den Dickens und Dostojewski gewidmeten Essays im Sammelband &#039;&#039;Drei Dichter&#039;&#039; (&#039;&#039;Trois maîtres&#039;&#039;) erscheint. Er hoffte, dem französischen Schriftsteller eine umfassende Biographie zu widmen, nachdem er 1939 in Bath einen Entwurf verfasst hatte. Nach Ausbruch des Zweiten Weltkriegs machte Zweigs Ausreise in die Vereinigten Staaten ohne sein Manuskript dieses Projekt zunichte.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wie Romain Rolland setzt Stefan Zweig sein pazifistisches Engagement nach dem Krieg weiter.  Letzteres konkretisiert sich nicht wie bei manchen französischen Freunden durch militante politische Aktion im Rahmen von Organisationen, sondern durch das Übersetzen von Literatur, das sich der Kulturvermittlung im europäischen Raum widmet. So entsteht in Zusammenarbeit mit dem Insel Verlag (Leipzig) das Projekt „&#039;&#039;Bibliotheca Mundi&#039;&#039;“, eine Reihe, die sich zum Ziel setzt, unter den Klassikern der europäischen Literatur ausgewählte Autoren zu veröffentlichen, unter ihnen [[Charles Baudelaire|Baudelaire]] für Frankreich. Die Absicht, die französische Literatur dem deutschsprachigen Publikum zu erschließen, ist eine Konstante bei Zweig, hatte er doch seit 1900 in der Literaturzeitschrift &#039;&#039;Die Gesellschaft&#039;&#039; Gedichte von Baudelaire und &#039;&#039;Sensations&#039;&#039; von [[Arthur Rimbaud|Rimbaud]] veröffentlicht. Zweig übersetzt auch mehrmals Gedichte von [[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Paul Verlaine und der Symbolismus (Rezeption in Österreich)|&lt;/ins&gt;Paul Verlaine]], widmet ihm Essays, eine Anthologie, sowie eine Biographie. Zwischen 1913 und 1922 arbeitet er an der Veröffentlichung von Verlaines gesammelten Werken. 1908 verfasst Zweig einen Text über Balzac, der zunächst als Einleitung zur 15 Bände umfassenden Werkausgabe der &#039;&#039;Comédie humaine&#039;&#039; bei Insel dient, bevor er neben den Dickens und Dostojewski gewidmeten Essays im Sammelband &#039;&#039;Drei Dichter&#039;&#039; (&#039;&#039;Trois maîtres&#039;&#039;) erscheint. Er hoffte, dem französischen Schriftsteller eine umfassende Biographie zu widmen, nachdem er 1939 in Bath einen Entwurf verfasst hatte. Nach Ausbruch des Zweiten Weltkriegs machte Zweigs Ausreise in die Vereinigten Staaten ohne sein Manuskript dieses Projekt zunichte.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zweig setzt sich auch für deutschsprachige Autoren ein, die in Frankreich veröffentlicht werden wollen. Dank seines internationalen Netzwerks wird er zum Vermittler zwischen französischen Verlagshäusern und österreichischen Schriftstellern. Als Beispiel sei [[Joseph Roth]] (1894–1939) angeführt, der seinen Freund und Protektor immer wieder darum bittet, bei französischen Verlagen Vorschusszahlungen oder bessere Verträge auszuhandeln.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zweig setzt sich auch für deutschsprachige Autoren ein, die in Frankreich veröffentlicht werden wollen. Dank seines internationalen Netzwerks wird er zum Vermittler zwischen französischen Verlagshäusern und österreichischen Schriftstellern. Als Beispiel sei [[Joseph Roth]] (1894–1939) angeführt, der seinen Freund und Protektor immer wieder darum bittet, bei französischen Verlagen Vorschusszahlungen oder bessere Verträge auszuhandeln.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1166:rev-1231:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;diff=1230&amp;oldid=1093</id>
		<title>Georg Trakl</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;diff=1230&amp;oldid=1093"/>
		<updated>2026-04-23T11:06:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 23. April 2026, 11:06 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Trakl.jpg|250px|thumb|Georg Trakl]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Trakl.jpg|250px|thumb|Georg Trakl]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Trakl ist eine Ausnahmeerscheinung unter den Lyrikern des Expressionismus, dem er in der Anthologie Menschheitsdämmerung von 1920 zugezählt wurde. Er hat sich selbst als Kaspar Hauser gesehen, als „Ungeborenen“, der niemandem zugehört. Doch in seinem „Kaspar Hauser Lied“ hört man den Nachklang von Verlaines „Gaspard Hauser chante“. Mit [[Paul Verlaine|Verlaine]], [[Charles Baudelaire|Baudelaire]] und vor allem [[Arthur Rimbaud|Rimbaud]] teilt Trakl die Imago des ‚poète maudit‘, eines drogenabhängigen inzestuösen Fremdlings in der bürgerlichen Gesellschaft. Heute zählt Trakl auch in Frankreich zu den großen Lyrikern neben Hölderlin, [[Rainer Maria Rilke|Rilke]], Baudelaire, Rimbaud und [[Paul Celan|Celan]]. Diese Anerkennung ist aber außergewöhnlich zögernd vor sich gegangen, vergleicht man sie mit dem Ruhm Rilkes oder Celans.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Trakl ist eine Ausnahmeerscheinung unter den Lyrikern des Expressionismus, dem er in der Anthologie Menschheitsdämmerung von 1920 zugezählt wurde. Er hat sich selbst als Kaspar Hauser gesehen, als „Ungeborenen“, der niemandem zugehört. Doch in seinem „Kaspar Hauser Lied“ hört man den Nachklang von Verlaines „Gaspard Hauser chante“. Mit [[Paul Verlaine &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und der Symbolismus (Rezeption in Österreich)&lt;/ins&gt;|Verlaine]], [[Charles Baudelaire|Baudelaire]] und vor allem [[Arthur Rimbaud|Rimbaud]] teilt Trakl die Imago des ‚poète maudit‘, eines drogenabhängigen inzestuösen Fremdlings in der bürgerlichen Gesellschaft. Heute zählt Trakl auch in Frankreich zu den großen Lyrikern neben Hölderlin, [[Rainer Maria Rilke|Rilke]], Baudelaire, Rimbaud und [[Paul Celan|Celan]]. Diese Anerkennung ist aber außergewöhnlich zögernd vor sich gegangen, vergleicht man sie mit dem Ruhm Rilkes oder Celans.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Trakl und Frankreich==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Trakl und Frankreich==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1093:rev-1230:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Paul_Verlaine_und_der_Symbolismus_(Rezeption_in_%C3%96sterreich)&amp;diff=1229&amp;oldid=0</id>
		<title>Paul Verlaine und der Symbolismus (Rezeption in Österreich)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-de.literaturtirol.at/index.php?title=Paul_Verlaine_und_der_Symbolismus_(Rezeption_in_%C3%96sterreich)&amp;diff=1229&amp;oldid=0"/>
		<updated>2026-04-23T11:03:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Die Seite wurde neu angelegt: „Diese Seite existiert derzeit [https://decaf-fr.literaturtirol.at/wiki/Paul_Verlaine_et_le_symbolisme_(réception_en_Autriche) nur im französischsprachigen Wiki].  {{otherWiki|Paul_Verlaine_et_le_symbolisme_(réception_en_Autriche)}}“&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Diese Seite existiert derzeit [https://decaf-fr.literaturtirol.at/wiki/Paul_Verlaine_et_le_symbolisme_(réception_en_Autriche) nur im französischsprachigen Wiki]. &lt;br /&gt;
{{otherWiki|Paul_Verlaine_et_le_symbolisme_(réception_en_Autriche)}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
</feed>